西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语在美国:没有西语,哪来美国

时间:2019-04-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  西班牙语在美国,还在犹豫学习西班牙语是否有好的出路吗?还觉得学了西班牙语也不一定有用吗?快来看看西班牙语在美国的地位是
(单词翻译:双击或拖选)
   “西班牙语在美国”,还在犹豫学习西班牙语是否有好的出路吗?还觉得学了西班牙语也不一定有用吗?快来看看西班牙语在美国的地位是如何日益见长的吧,甚至有威胁到英语的势头哦~
  Estados Unidos ya no sabe vivir sin el espa?ol
  美国没了西语可怎么活
  Si uno coge el metro en Manhattan hasta Astoria, en Queens, al bajar descubrirá que el inglés ha desaparecido. En el barrio, las conversaciones, los carteles de las tiendas y la música que sale de casas y coches son en espa?ol. Lo mismo ocurre en decenas de zonas de Nueva York o Los ?ngeles y en ciudades enteras de Florida, Texas o California.
  如果你从曼哈顿做地铁去阿斯托利亚的皇后区,下了车你会发现英语消失了。在街区里,人们的对话、商铺的海报、从房里车里冒出的音乐统统是西班牙语。同样的事情还发生在纽约和洛杉矶的几十个街区,以及整个佛罗里达、德克萨斯和加利福尼亚。
  El espa?ol en EEUU ya no se limita a los distritos de mayoría latina y a los hispanos. Lo intentan hablar los políticos como Barack Obama (pidiendo el voto) o el alcalde de Nueva York, Michael Bloomberg, en una rueda de prensa... con más o menos fortuna. Los ni?os lo estudian en el colegio y viendo a Dora, la exploradora en televisión.
  西班牙语在美国已经不仅仅局限于拉丁裔和西班牙裔集中的区域。许多政治家也开始尝试说西班牙语,比如奥巴马(为了拉选票),还有纽约市长布隆伯格也在某个新闻发布会上秀过。孩子们在学校里或是通过看女探险家朵拉系列动画片来学习西班牙语。
  Turistas e inmigrantes recién llegados descubren que en Nueva York pueden sobrevivir sin hablar inglés. “En los restaurantes y en las tiendas siempre hay alguien que habla espa?ol”, comenta María, una turista madrile?a, que visita Nueva York y no domina el inglés. “La verdad es que entendernos ha sido mucho más fácil de lo que pensábamos”.
  游客和新来的移民者发现,在纽约不说英语也能生活无障碍。“在餐馆和商店总能遇见会说西班牙语的人”,来自马德里的游客玛利亚如是说道。她来纽约游玩却并不会说英语。“实际上,理解我们所表达的要比我们想象的容易得多”。
  Un idioma cada vez más hablado
  使用日益增多的一门语言
  Ya son 50 millones los hispanos en el país, un 16 por ciento de la población, según los datos del Censo de 2010 .
  根据2010年人口普查的数据,美国现在有五千万说西班牙语的人口,占了总人口的16%。
  “La mayoría de los hispanos dice que no hay una cultura hispana común, pero casi todos creen que el espa?ol es muy importante para el futuro. La lengua es uno de lo vínculos entre la comunidad y es un aspecto diferente a otros grupos como los asiáticos en EEUU”, explica Mark López, director adjunto del Pew Hispanic Center.
  “大多数拉丁裔和西班牙裔觉得不存在共同的西班牙语文化,但是几乎所有人都认为西班牙语在未来是十分重要的。语言是联系社会群体间的纽带,也是区别于其他社群(比如美籍亚裔)的一个方面”,皮尤西语裔中心的副主任马克洛佩兹解释道。
  Un 95% cree que es importante ense?ar espa?ol a las próximas generaciones. “Los padres transmiten ahora el mensaje a los jóvenes latinos de que es importante hablar espa?ol y conocer el origen de tu familia. Es algo de lo que empiezan a estar orgullosos. Los adultos, que fueron ni?os en los 50 y 60 recibían mensajes sobre la importancia de los EEUU y el inglés. Ahora hay más énfasis en la identidad latina y la importancia del espa?ol”, explica López.
  95%的人认为教下一代西班牙语是十分重要的。“如今,父母一代传递给年轻一代的拉丁裔这样一个信息:说西班牙语并且了解你的家族历史十分重要。这逐渐开始成为令人骄傲的一件事。那些曾经在五六十年代还是孩子的如今的大人们当初受到的教育是美国和英语有多重要。如今人们更加重视的是拉丁裔的身份认同和西班牙语的重要性”,洛佩兹解释说。
  Un espa?ol especial
  特殊的西班牙语
  “Tuve un meeting con mi jefe” o “El viernes vamos al happy hour después del trabajo para tomar unas drinks” o traducciones literales del inglés como “Te llamo pa’ atrás” (I’ll call you back) son los resultados de la mezcla de ambas lenguas y culturas, el famoso spanglish.
  “我和boss要参加个meeting”、“工作完了后我们去have a drink,这个夏天要好好享受我们的happy hour”还有从英语直译的洋泾浜表达“我一会儿回你电话”,这些都是两种语言、文化混合后的产物,即著名的spanglish。
  “Es un espa?ol con características especiales, porque hay términos que no se usan en Espa?a o en Hispanoamérica”, se?ala Gerardo Pi?a-Rosales, presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua Espa?ola.
  “这种西班牙语非常奇特,因为有些讲法既不在西班牙使用也不在西班牙语美洲使用”,美国西班牙语学院校长杰拉德罗萨雷斯说道。
  Los expertos coinciden en que el espa?ol tendrá cada vez más presencia no sólo en los hogares latinos, sino también en los negocios. “Hasta hace poco la gente que usaba el espa?ol sufría cierto estigma social y eso está cambiando”, apunta Pi?a-Rosales. “En ciertos sitios, como Florida, ya hay mucha gente que lo usa en el ámbito profesional”.
  专家们不约而同地表示,西班牙语一定会被更广泛地使用,不仅仅在拉丁裔家庭之间,还有在贸易方面。“一直到不久前,说西班牙语的人都遭受着某种社会耻辱,但这种情况已经在发生改变”,罗萨雷斯指出。“在某些地区,比如佛罗里达,已经有不少人在专业场合使用西班牙语了”。
  Pero, ?llegará a ser reconocido algún día como idioma oficial?
  不过,西班牙语被承认为官方语言的那一天何时到来呢?
  “No creo que sea oficial, porque ni siquiera el inglés está reconocido como la lengua oficial de este país. Aún así, en muchas zonas, el espa?ol será la primera lengua, como ya lo es en partes de California y Florida”, responde el presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua Espa?ola. La Constitución de EEUU no establece el inglés como idioma oficial del país.
  “我不认为它会成为官方语言,因为在美国连英语都不能算被认为官方语言。不过即使如此,在许多地方,西班牙语一定是第一语言比如加利福尼亚和佛罗里达的大部分地区”,美国西班牙语学院校长回答道。美国宪法并没有将英语设立为国家官方语言。
  En EEUU se hablan 322 lenguas, dato que sirve a muchos de argumento a la hora de abogar por un "lenguaje común", según la Oficina del Censo. El inglés está perdiendo cada vez más ese privilegio de idioma principal en muchos lugares de este país.
  根据人口普查办公室的数据,在美国,有322种不同的语言被使用,每次人们为“共同语言”辩护争论时,这个数据就派上用场了。英语在美国的许多地方正在慢慢地失去其语言主导地位。
  Aunque el espa?ol no sea declarado lengua co-oficial (puesto que ni siquiera el inglés tiene un reconocimiento así), lo que está claro es que Estados Unidos sin el espa?ol ya no sería Estados Unidos.
  尽管西班牙语没有被宣布成为官方语言之一(因为连英语也没有获得如此承认),但很明显的是,美国没了西班牙语已不能称其为美国了。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴