西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙愚人节:教你十招经典玩笑

时间:2019-04-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  12月28日是西班牙的愚人节,在这一天熟悉的亲朋好友之间都会开一些无伤大雅的玩笑,虽然有受害者,有得意者,但是却共同分享
(单词翻译:双击或拖选)
   12月28日是西班牙的愚人节,在这一天熟悉的亲朋好友之间都会开一些无伤大雅的玩笑,虽然有“受害者”,有“得意者”,但是却共同分享了快乐!来和小编一起看看经典的玩笑吧,祝你愚人节快乐哟!
  【最经典的西班牙愚人节玩笑】
  最经典的西班牙愚人节玩笑,当然非贴纸条莫属:
  La broma más típica es colgar un mu?eco de papel en la espalda de otra persona. El 28 de diciembre es el día de los (Santos) Inocentes. Es típico hacer bromas a amigos y familiares. Este día los medios de comunicación (televisión, radio, periódicos) publican una noticia falsa.
  最典型的玩笑是在人背后贴纸偶。12月28日的“神圣无辜者节”,是西班牙的愚人节。这一天,朋友和家人间互开玩笑,媒体(电视、广播、报纸)都纷纷报道不实新闻。
  【十个愚人节经典玩笑】
  Colocar el monigote en la espalda, pegar una moneda al suelo, adelantar la hora en los relojes…
  把恶搞的画画贴在别人的背后,把硬币用胶水粘在地上,拨快钟表上的时间...
  Elige la broma que más te guste y ?Feliz Día de los Inocentes!
  选择一个你最喜欢的玩笑吧,祝你愚人节快乐!
  Las 10 mejores bromas para el Día de los Santos Inocentes
  十个愚人节经典玩笑
  1. Cambio de azúcar por sal
  糖盐“大变身”
  Si hay una broma clásica por excelencia –ya sea 28 de diciembre o cualquier otro día–, esa es cambiar el contenido del tarro del azúcar por sal. Una recomendación: esta inocentada es muy recomendada a la hora del desayuno o si se va a cocinar un plato dulce y, si se puede, en compa?ía. La gesticulación tras descubrir el ingrediente oculto, no tiene precio.
  如果要找一个12月28日或者是其他任何一天开的最经典的玩笑,那首当其冲的要数将罐子里的糖换成盐了。一个建议:这个玩笑推荐在早餐时间或者是你去烹饪甜点的时间完成。如果可以的话,在公司做。发现隐藏的成分(糖盐对换)后的怪表情,可是“无价”的喔!(啊哈哈哈哈哈哈~~~)
  2. Ataque repentino de caspa
  头皮屑突现
  Siguiendo con el ingrediente ?mágico? de la sal, pon en práctica lo siguiente: vierte sobre tu cabeza algo de sal, en un sitio localizado o por todo el casco. Ahora ve a un amigo, un familiar o un compa?ero de trabajo y pregúntale si puede distinguir ?algo raro en la cabeza?, la expresión al ver tal espectáculo en tu cuero cabelludo, sin duda, dejará boquiabierto al inocente.
  仍然是使用“神奇的”盐喔!按照下面的方法做:把你的头上的局部或者是全部浇上盐。现在去看你的一个朋友、家人或者是同事并且问他们能不能分辨出头上奇怪的东西,看到你头皮上的这种景象,毫无疑问,等着他们瞠目结舌吧!(嘿嘿嘿。。。)
  3. Cambiar las horas del reloj
  改变钟表的时间
  Aprovecha un momento de soledad, descuido o cuando tus víctimas estén durmiendo. Tendrás dos opciones: adelantar el reloj, y que todos lleguen antes a sus destinos; o retrasarlo, para que lo hagan tarde. En cualquier caso, aconsejamos adelantar la hora y restar una hora de sue?o a la víctima; preferible antes que hacerle llegar tarde a cualquier compromiso, pero, tú decides…
  充分利用你的“受害者”独处,疏忽或者是睡觉的时间。你有两个选择:把钟拨快,使得所有人都提前到达目的地。或者把钟拨慢,让他们迟到。无论哪种情况,我们建议你拨快时间并且减少“受害者”一小时的睡眠,让他提前赴约要比迟到好一些,额,不过。。还是你决定吧。。。
  4. El truco de la moneda
  硬币把戏
  Otro clásico en materia de bromas. Pasear por la calle, encontrar una moneda en suelo –o con suerte un billete– y agacharte a cogerla, son tres acciones que se realizan casi por defecto. Sin embargo, esta inofensiva maniobra puede ser causa de burla en un día como hoy. Sólo tendrás que fijar al suelo alguna moneda o billete y, seguro, que más de un inocente caerá en la trampa de intentar despegar el botín de la calzada. Otra opción en este campo, es atar a la moneda o al billete una cuerda, y en el momento de atraparlo, tirar para que no pueda cogerlo.
  这是另一个经典的玩笑。在街上散步,发现地上有一枚硬币(或者幸运的话一张纸币),弯腰捡起来。这三个动作几乎是默认的。然而,这个无害的举动或许会引来一场戏弄哦(额,比如今天~~)你只需要在地上固定一些硬币或者纸币,一定不止一个“无辜者”会掉入这个试图捡起大街上“战利品”的陷阱。这个玩笑还有一个选择:把硬币或者纸币系在绳子上,等他去拿的时候,拉紧绳子,让他捡不到~~(>_<)~~ 。
  5. Pasta de dientes
  牙膏也开心
  Esta inocentada también se podría incluir en el ?Top Five? de las típicas bromas de los Santos Inocentes. Consiste en colocar un poco de pasta de diente o algún otro ungüento en la cara o en las manos de la víctima mientras ésta está descuidada o duerme. Al despertar y mirarse en el espejo, verá como una extra?a sustancia ha ?aparecido? en su piel.
  这个捉弄也可以被列入愚人节典型玩笑的“前五名”哟!只需要在“受害者”毫无防备或者是睡觉的时候,在他的脸上或者手上涂一点牙膏或者其他的软膏就大功告成啦!等他醒来去照镜子的时候,将会看到一些奇怪的物质“出现”在他的皮肤上。(⊙o⊙)…
  6. El dedo en la fruta
  水果中的手指
  La siguiente broma es apta para los más arriesgados. Consiste en convencer al inocente de que si es capaz de adivinar, con los ojos cerrados, qué parte del cuerpo estamos se?alando. Para la picaresca, previamente, cogeremos un trozo de fruta –una naranja, por ejemplo–, la cortamos por la mitad y hacemos un agujero en el centro, de modo que quepa el dedo índice. Así las cosas, una vez que le hayamos preguntado por zonas del cuerpo fáciles de reconocer, como la boca o una oreja, introduciremos el dedo dentro de la fruta. Sin duda, la sorpresa está servida. Y las risas, también.
  接下来的这个玩笑是专为胆大、喜欢冒险的人准备的。就是需要说服“无辜者”看他们是否在眼睛闭上的情况下,能够猜中我们所指的身体的某一部位。对于耍赖的人,我们事先准备好一块水果(比如说一个橙子),我们把它切成两半然后中间弄一个洞,这样就可以放下食指。这样,当我们问过一些身体上非常容易识别的部位比如嘴或者耳朵,我们将他的手指戳到水果中间。不用多说,他一定会惊讶的。当然,还有笑声(嘿嘿,上当之后的无可奈何吧╭(╯^╰)╮)。
  7.La maleta pesada
  沉重的行李箱
  Esta obra broma ha sido repetida en mucho de los programas de bromas que a menudo vemos en televisión. Se trata de colocar en la calle una maleta muy pesada, ataviarnos como si fuésemos turistas y confiar en la bondad de algún viandante. Esto es, pediremos a algún inocente si, por favor, puede transportarnos la maleta. Las risas brotarán al comprobar que le es imposible trasladar la maleta, siquiera, cinco metros.
  这个玩笑我们经常会在电视节目中看到。在街道上放一个非常沉重的行李箱,假装我们是游客并且非常相信任何路人的善良。也就是说,你要去请求一些“无辜者”的帮助,是否可以帮你运输一下行李箱。就在他发现无法移动行李箱,哪怕是5米的时候就会哈哈大笑了(哎,又上当了说。。)
  8. Broma telefónica
  电话恶作剧
  Es uno de los recursos que más se ha puesto de moda en los últimos a?os. Es más, innumerables webs ofrecen este servicio –previo pago puesto que la petición de broma se realiza a través de un 806…–. Pero si quiere hacerlo de una forma más económica, busque a alguna persona que su voz no sea reconocida por la víctima y eche a volar su imaginación. Desde el descubrimiento de una infidelidad hasta la imposición de una multa de tráfico. Las opciones son múltiples.
  这是近几年来越来越流行的一个玩笑素材。有很多的网站提供这种服务(事先支付好通过一个806的号码进行的恶搞玩笑申请)不过如果你想更加经济的实现这个玩笑,可以找一个声音不容易被“受害者”分辨出来的人,并且尽可能的发挥他的想象。从发现他的不忠到一张交通罚单。选择那是相当的多样啊!
  9. El timbre
  讨厌的门铃
  Es tan sencillo como colocar un palillo de dientes en el interruptor del timbre de la casa. El ding-dong eterno sacará de quicio a cualquier inquilino.
  这个玩笑非常简单哦,只要将牙签放在门铃开关处。一直响着不停的叮咚声就会激怒任何一个居民了。
  10. La puerta
  打不开的门
  Esta broma sirve, sobre todo, para viviendas en las que exista una puerta de una vivienda frente a otra; también sirve en habitaciones de tu propia casa que estén de este modo. Sólo tienes que atar una cuerda de un pomo a otro, así, ninguno de los que esté dentro de la habitación podrá salir.
  这个玩笑尤其适合在有面对面的两扇门的住宅,也比较适合自己家里有同样模式的房间来实现。你只需要把一个门的把手和另一个门的把手用绳子拴在一起,这样,任何一个房间里的人都没办法出去了╮(╯▽╰)╭
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴