西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语阅读:我能喝杯待用咖啡吗?

时间:2019-04-29来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:待用咖啡这个词对于许多人来说还是有些陌生的。可它并不是什么新鲜玩意儿,而是有着非常悠久历史的一种慈善文化哦~看看这杯神奇
(单词翻译:双击或拖选)
 待用咖啡这个词对于许多人来说还是有些陌生的。可它并不是什么新鲜玩意儿,而是有着非常悠久历史的一种慈善文化哦~看看这杯神奇的咖啡是怎么一回事吧!
  ?Hay un café pagado para mí?
  我能喝一杯待用咖啡吗?
  Muchos camareros lo /confirm/iarían: para servir cafés en Espa?a hay que tener una memoria de elefante o no separarse de la libreta. Hay tantos como clientes. Solo, con hielo, cortado descafeinado de sobre, largo… Y ahora hay que a?adir uno más: el café pendiente. Que no tiemblen los camareros, no es una nueva modalidad; es una antigua forma de solidaridad exportada de Italia a la que miles de bares en el mundo, de Brasil a Jápón, se han adherido. En Espa?a ya son unos 200.
  许多服务生证实说:在西班牙端咖啡得有强大的记忆力或者记事本不离手。客人总是络绎不绝。黑咖啡、加冰、低咖啡因、大杯……现在还要再加一条:待用咖啡。服务生不要慌张,这不是一种新式的咖啡,而是一种从意大利传到世界各地咖啡店的一种古老的慈善支援形式,从巴西到日本都沿袭这一传统。在西班牙,这样的咖啡店有近200家。
  La costumbre procede de Nápoles, y de principios del siglo XX: a la sazón, cuando alguien estaba eufórico o nadaba en la abundancia pagaba dos tazas, una para él y otra para el que llegara con los bolsillos vacíos.
  这种风俗习惯起源于20世纪初的那不勒斯,那个时候,如果有人正在兴头上或是手头非常宽裕的话,就会付两杯咖啡的钱,一杯自己喝,还有一杯给那些囊中羞涩的来客。
  El promotor de la iniciativa en Espa?a es Gonzalo Sapi?a, que trabaja en marketing. Descubrió el proyecto en Internet y lanzó una página en Facebook para difundirlo. Funcionó tan bien que creó una web donde va tejiendo la red espa?ola de cafés pendientes. “Es una muy buena manera de ayudar a los que lo necesitan con un acto sencillo. Vamos a tomar un café cada día y lo damos por hecho, pero a veces, supone un gasto que muchos no se puede permitir”, apunta. Algunos locales van más allá y ya han a?adido la comida pendiente.
  在西班牙的首位宣传者是做市场营销的Gonzalo Sapi?a。他在网络上发现了这项活动,于是在脸书上发布了网页链接,以此来做宣传。结果效果非常好,于是他又创建了一个网站,逐渐在西班牙形成了一个待用咖啡店网络。“这个办法非常好,人们只需举手之劳就能帮助有需要的人。我们每天都要喝咖啡,好像是理所当然的事情,但是有时想想,这项花费对有些人来说是负担不起的。”他如是说道。还有些地方甚至更进一步发展,让待用午餐也加入了这个行列中。
  Internet también es el medio por el que lo descubrió Xavier Escarpenter, due?o de la cafetería Maremassa, en Mataró (Barcelona). Su cartel muestra unas 40 tazas pagadas y 20 consumidas. ?l cobra los cafés pendiente más baratos, “para que quede claro que no es para hacer negocio”. Más bien, es la solidaridad hecha café.
  巴塞罗那Mataró的Maremassa咖啡店老板Xavier Escarpenter也是通过网络媒体发现这个活动的。店内招牌上显示有40杯待用咖啡和20杯已被享用的咖啡。待用咖啡的售价更加优惠,“这当然不是为了赚钱的。”我们姑且把它称作咖啡慈善。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴