西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

爱搭讪的男人是对爱情不忠吗(西语表达)

时间:2019-05-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:lign西班牙语意为爱搭讪的男人, 来自动词ligar, 自然地, ligar指的就是泡妞搭讪的动作啦。 除了ligar, 泡妞也以用这个词语表达
(单词翻译:双击或拖选)
 “ligón”西班牙语意为“爱搭讪的男人”, 来自动词“ligar”, 自然地, “ligar”指的就是泡妞搭讪的动作啦。 除了“ligar”, 泡妞也以用这个词语表达“tirar los tejos”。 书面一些的表达可以是“seducir诱惑”, “conquistar征服”等。
  来看个例子吧!
  Ayer Luis estaba un poco raro. Normalmente es un ligón, me extrañó que no le tirara los tejos a Eva.
  昨天Luis蛮奇怪的诶, 他很喜欢和女生搭讪, 但昨天他都没怎么和EVA说话。
  好色, 花心 mujeriego
  好色 可以说是古往今来男人的共同特点, 女人也不例外。 喜好美色, 西语的“好色”源于词语“mujer女性”, muejeriego好色的. 对应的英文单词“womanizer”
  Womanizer
  Britney Spears - Circus
  如果你像Pablo一样, 自认为是一个老实的男人, 那么可以这么表达:
  “No me como un rosco(圆面包), no me como un colín(长面包), estoy a dos velas.”
  也可以说
  “No me como un donuts(甜甜圈), no me como un panecillo(小面包), estoy a dos bombillas.”
  不吃好吃的, 就是从不泡妞, 看来中文的“偷吃”和西班牙语的“comer”也有异曲同工之效( ⊙ o ⊙ )!
  形容坏男银还有另一个代名词
  Don Juan
  中文译为“弹簧”是西班牙名著《塞维利亚的嘲弄者》的一个文学人物,弹簧追求的是没有爱的性, 只是想通过得到女人的肉体, 征服她来证明自己作为男人的魅力, 现代弹簧指的是厚颜无耻,喜欢玩弄两性关系的花花公子。 相关的表达 有弹簧情节 所谓的唐璜情结,就是有的人表面上身边总是不乏陪伴者,但是其实他们的内心是寂寞而空虚的。他们害怕付出真情,不敢用心去对待,所以他们选择游戏,以一种游戏的心态去看待感情。
  注释: 原著中Don Juan的原话“A los palacios subí, a los infiernos bajé”, 但是身体状况不佳的Pablo说成了“A los infiernos subí, a los palacios bajé”, 囧。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴