西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

“一带一路”最近演讲金句双语阅读

时间:2019-06-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中国人历来讲求一诺千金。El pueblo chino lleva diciendo desde la antigedad que lo prometido es deuda.河海不择细流,故能就
(单词翻译:双击或拖选)
 中国人历来讲求“一诺千金”。
El pueblo chino lleva diciendo desde la antigüedad que “lo prometido es deuda”.
 
“河海不择细流,故能就其深。”如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。
"Los ríos y mares confluyen con los pequeños flujos de agua para ser más profundos". Si bloqueas artificialmente la afluencia de un río, el mar inmenso, tarde o temprano, sufrirá un día de sequía".
 
“万物得其本者生,百事得其道者成。”
"Todas las cosas tienen sus propias normas para desarrollarse."
 
我相信,只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。
Creo que mientras trabajemos juntos y nos ayudemos unos a otros, incluso si nos estamos separados por miles de kilómetros, podremos salir hacia un camino de beneficio mutuo y ganar-ganar.
 
我们要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,坚持一切合作都在阳光下运作,共同以零容忍态度打击腐败。
Debemos adherirnos al concepto de apertura, desarrollo verde e integridad, no participar en un círculo cerrado, usar el verde como fondo, promover la construcción de infraestructura verde, la inversión verde y las finanzas verdes, proteger el hogar común en el que vivimos, adherirnos a la cooperación y luchar contra la corrupción con tolerancia cero.
 
共建“一带一路”不仅为世界各国发展提供了新机遇,也为中国开放发展开辟了新天地。
La construcción de "la Franja y la Ruta" no solo brinda nuevas oportunidades para el desarrollo de los países de todo el mundo, sino que también abre nuevos horizontes para el desarrollo abierto de China.
 
我们坚信,一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。
Creemos firmemente que una China más abierta formará una mejor interacción con el mundo y traerá más progreso y prosperidad a China y al planeta.
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴