西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

女人节--西语情话,说给你的她

时间:2019-06-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示: Eres la luz de mis ojos  Qu alguien mire ya mismo por la web catlogos de lentes de sol si estas palabras le parecen
(单词翻译:双击或拖选)
  Eres la luz de mis ojos
 
  Qué alguien mire ya mismo por la web catálogos de lentes de sol si estas palabras le parecen melosas. De origen desconocido, esta frase anónima de seguro fue formidable la primera vez que se pronunció. Pero con cada repetición en poemas, canciones y telenovelas perdió su valor, como las copias "kitsch", y hoy suena trillada. De todas formas, es un clásico de San Valentín para quien no posee demasiada imaginación.
 
  你是我眼中的光
 
  如果浏览过了太阳眼镜的网页目录,那么这句话一定让你似曾相识。来源不可查,要确保这句匿名短语是头一次说出的。但它在诗歌、歌曲、肥皂剧里多次重复, 就是“媚俗”了,在今天,这句话听起来略显陈腐。无论如何,这是情人节的经典语句,却没有留给人太多的想象空间。
 
  Encontré a mi media naranja
 
  La idea de que otro nos completa puede parecer extremadamente romántica para algunos y tediosamente simbiótica para otros. Así, mitades de corazones o de medallas adornan los cuellos de muchos, que entre risas, los unen. Pero mencionar la fruta, con su jugo y su capacidad de secarse, es el estereotipo de las mitades por excelencia, que se utiliza siempre por su dulzura, aunque se tiende a olvidar su acidez.
 
  我找到了生命的另一半
 
  想法诸如我们拼在一起就完整了,的确在一些人的眼里是相当浪漫的,但是却让对方觉得乏味。因此,许多人都佩戴着半颗心型或勋章一样的项链配饰,然后在笑声中拼在了一起。但一提到水果,它的汁液和易干瘪,正是人们对它的刻板印象。而用到水果总是因为它的甜美,这时的人们却忘记了它的酸腐。
 
  Sin ti me muero
 
  Hay quienes afirman que “nadie se murió por amor”. El músico Andrés Calamaro, por su parte, escribió un manifiesto hecho canción en el que asegura que “no se puede vivir del amor”. Pero para llevarles la contra, están los románticos empedernidos que insisten en que no pueden vivir sin su otra parte; como si ese ser humano se asimilara al oxígeno que se respira, a los nutrientes que se ingieren o al abrigo que se viste. Sería más honesto decir que la existencia sin la persona amada sería mucho más difícil y triste, pero en San Valentín todo vale.
 
  如果没有你,我就会死去
 
  有人说,“没有人因为爱情死去。”音乐家安德烈•卡拉马洛,从他的角度,写了一首关于明显事实的歌曲,指出“活着,不能没有爱”。然而反对的意见也比比皆是,根深蒂固的浪漫主义者,坚持说他们不能没有对方。他们把对方比作赖以生存的氧气、养分或者穿着的外套。诚实地来讲,没有爱人并不会变得更加困难或悲伤,但在情人节时,任何事情都会发生。
 
  Si yo fuese el mar y tú una roc,a haría subir la marea para besar tu boca
 
  Ideal para el hemisferio sur, en donde para épocas de San Valentín estalla el verano. Es que ni toda elagua salada marítima puede aplacar la dulzura de esta frase,no apta para diabéticos. Si bien lo dicho supone un esfuerzo excesivo capaz de controlar la marea, hoy los besos suelen regalarse entre los enamorados que no tienen más que mirarse a los ojos para, en cuestión de segundos, unir sus labios.
 
  如果我是大海,那么你就是石头,我会涨起潮头,只为吻你的嘴
 
  这句情话非常适用于南半球,那里的情人节是在夏天。海水的咸味可掩盖不住这句情话里的甜味,糖尿病患者不适用哟。虽然它并不是如设想的一样有能力控制潮起潮落,但今天,对于情侣们来说,亲吻已经让人习以为常了。没有必要在凝视对方的双眼长达数秒后,才以唇为盟。
Te quiero hasta el cielo
 
  El “quiero” se reemplaza por “amo” en el caso de las parejas. Pero también la frase es pronunciada por muchos niños para manifestar su afecto a padres, abuelos y por qué no, maestros. A los enamorados, estas palabras le aportan un tinte infantil, como cuando se nombra a la persona querida con sonidos casi guturales como “cuchi” o alguna otra palabra sin sentido.
 
  我爱你,至死不渝
 
  这里的用词“喜欢”在成双床对后变为“爱”。不过,这句话被许多孩子用来向父母、祖父母,当然还有老师表达自己的感情。对于恋人来说,他们从小对这句话耳濡目染。当他们称某人为“亲爱的”,也正如喉头里发出的像“cuchi”类似的毫无情感的废话。
 
  Te amo desde el primer momento en que te vi
 
  Citada por cantantes como Franco De Vita, esta frase es susceptible de abrir debates del estilo de “¿Existe el amor a primera vista?”. Al margen de las discusiones, nunca se /confirm/iará si quienes la pronuncian dicen la verdad o mienten, ya que probablemente ni ellos mismos lo sepan.
 
  自从第一眼起,我便爱上了你
 
  引用佛朗哥德•维塔这位歌手的作品,这句话能够打开人们的话匣子,称为开放式命题辩论——“到底有没有一见钟情?”。除了这样的讨论,人们从来无法确认他的话是真是假,因为也无从知晓。
 
  Amor es haber elegido a alguien y volver a hacerlo todos los días
 
  Ideal para las parejas de varios años, esta frase, aunque cursi, alude a que el amor se construye todo el tiempo, más allá de las fechas conmemorativas en las que se reactiva la economía y en los que todos los restaurantes están llenos, a pesar de ofrecer menús con sobreprecio.
 
  爱是选择了某个人,便长此以往
 
  这个点子自多年来以前就在恋人间流转,尽管有些俗气。它指的爱情关系建立以来的时间,超越了经济复苏,或是在那些满座的餐厅里,菜单上菜肴价格都翻了几番的时间。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴