西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

“知人知面不知心”的西班牙语表达是什么?

时间:2020-06-11来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Caras vemos, corazones no sabemosCaras vemos, corazones no sabemos是一句起源于纳瓦人(见注)或者说墨西哥人的俗语,意思是
(单词翻译:双击或拖选)
 “Caras vemos, corazones no sabemos”
“Caras vemos, corazones no sabemos”是一句起源于纳瓦人(见注)或者说墨西哥人的俗语,意思是我们不能相信一个人的外表,因为我们无法从这点看出他们的为人或想法。
ían códigos de conducta moral asociados al cultivo de una ‘vida virtuosa’. Una ‘vida virtuosa’ significaba nutrir las dos partes de una persona: la cara y el corazó谚语的由来有细微差别。古纳瓦人有一套与培养“美德生活”有关的道德行为守则,意为培养人的两个方面:外表和内心。
época precolombina, las personas tienen la dualidad de la cara y el corazón instándolos a ‘cultivar una cara sabia y un corazón firme’
对于纳瓦人来说,早自前哥伦布时代以来,人们就拥有表里的双重性,这也敦促他们“养成聪慧的面孔和坚定的心灵”,即:
ó
行为正直,可以化为外在和面相,而具有坚强的意志可化为内在品质和美德。
ía, el dicho totimehuacán “caras vemos, corazones no sabemos” se ha popularizado en el mundo hispanohablante no por su acepció时至今日,这句“知人知面不知心(caras vemos, corazones no sabemos)”的俗语在西班牙语国家已经广为流传,并不是因为对表里都要一致的认同,而是因为它被认为是一种对他人不信任或对过早判断他人时要保持谨慎的说法 。
ábulas que se asocian al dicho “caras vemos, corazones no sabemos” son generalmente de un depredador y su presa natural, por ejemplo el gato y el ratón o el gato o el pájaro, que se hacen amigos hasta que un dí与“知人知面不知心(caras vemos, corazones no sabemos)”这句话相关的寓言通常是关于捕食者和其天生的猎物,例如猫和老鼠或是猫和鸟:它们成为朋友,直到有一天捕食者骗取了猎物的信任,将其吞吃入腹。
é
这句话翻译成英语是:
外在具有欺骗性。
背叛的外表看起来也会是友好的
别通过一本书的封面来判断它的好坏。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴