西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

欧·亨利《麦琪的礼物》中西双语版

时间:2020-06-14来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Un dlar y ochenta y siete centavos.  一元八角七。  Eso era todo. Y setenta centavos estaban en cntimos.  全都
(单词翻译:双击或拖选)
   Un dólar y ochenta y siete centavos.
  一元八角七。
  Eso era todo. Y setenta centavos estaban en céntimos.
  全都在这儿了,其中六角是一分一分的铜板。
  Céntimos ahorrados, uno por uno, discutiendo con el almacenero y el verdulero y el carnicero hasta que las mejillas deuno se ponían rojas de vergüenza ante la silenciosa acusación de avaricia que implicaba un regateo tan obstinado.
  这些分分钱是杂货店老板、菜贩子和肉店老板那儿软硬兼施地一分两分地扣下来,直弄得自己羞愧难当,深感这种掂斤播两的交易实在丢人现眼。
  Delia los contó tres veces. Un dólar y ochenta y siete centavos. Y al día siguiente era Navidad.
  德拉反复数了三次,还是一元八角七,而第二天就是圣诞节了。
  Evidentemente no había nada que hacer fuera de echarse al miserable lecho y llorar.
  除了扑倒在那破旧的小睡椅上哭嚎之外,显然别无他途。
  Y Delia lo hizo. Lo que conduce a la reflexión moral de que la vida se compone de sollozos, lloriqueos y sonrisas, conpredominio de los lloriqueos.
  德拉这样做了,可精神上的感慨油然而生,生活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占统治地位。
  Mientras la due?a de casa se va calmando, pasando de la primera a la segunda etapa, echemos una mirada a su hogar,uno de esos apartamentos amueblados de ocho dólares a la semana.
  当这位家庭主妇逐渐平静下来之际,让我们看看这个家吧。一套带家具的公寓房子,每周房租八美元。
  No era exactamente un lugar para alojar mendigos, pero ciertamente la policía lo habría descrito como tal.
  尽管难以用笔墨形容,可它真真够得上乞丐帮这个词儿。
  Abajo, en el vestíbulo de la entrada, había un buzón al cual no llegaba carta alguna, Y un timbre eléctrico al cual no seacercaría jamás un dedo mortal.
  楼下的门道里有个信箱,可从来没有装过信,还有一个电钮,也从没有人的手指按响过电铃。
  También pertenecía al apartamento una tarjeta con el nombre de "Se?or James Dillingham Young".
  而且,那儿还有一张名片,上写着"詹姆斯·迪林厄姆·杨先生"。
  La palabra "Dillingham" había llegado hasta allí volando en la brisa de un anterior período de prosperidad de su due?o,cuando ganaba treinta dólares semanales.
  "迪林厄姆"这个名号是主人先前春风得意之际,一时兴起加上去的,那时候他每星期挣三十美元。
  Pero ahora que sus entradas habían bajado a veinte dólares, las letras de "Dillingham" se veían borrosas, como siestuvieran pensando seriamente en reducirse a una modesta y humilde "D".
  现在,他的收入缩减到二十美元,"迪林厄姆"的字母也显得模糊不清,似乎它们正严肃地思忖着是否缩写成谦逊而又讲求实际的字母D。
  Pero cuando el se?or James Dillingham Young llegaba a su casa y subía a su apartamento, le decían "Jim" y eracari?osamente abrazado por la se?ora Delia Dillingham Young, a quien hemos presentado al lector como Delia. Todo locual está muy bien.
  不过,每当詹姆斯·迪林厄姆·杨回家,走进楼上的房间时,詹姆斯·迪林厄姆·杨太太,就是刚介绍给诸位的德拉,总是把他称作"吉姆",而且热烈地拥抱他。那当然是再好不过的了。
  Delia dejó de llorar y se empolvó las mejillas. Se quedó de pie junto a la ventana y miró hacia afuera, apenada, y vio ungato gris que caminaba sobre una verja gris en un patio gris.
  德拉哭完之后,往面颊上抹了抹粉,她站在窗前,痴痴地瞅着灰蒙蒙的后院里一只灰白色的猫正行走在灰白色的篱笆上。
  Al día siguiente era Navidad y ella tenía solamente un dólar y ochenta y siete centavos para comprarle un regalo a Jim.
  明天就是圣诞节,她只有一元八角七给吉姆买一份礼物。
  Había estado ahorrando cada centavo, mes a mes, y éste era el resultado. Con veinte dólares a la semana no se va muylejos.
  她花去好几个月的时间,用了最大的努力一分一分地攒积下来,才得了这样一个结果。
顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴