西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

凯撒大帝的雕塑画像为什么总梳一个发型?

时间:2020-08-11来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:No haba guerra que se le resistiera. Julio Csar someti la Galia, derrot a Pompeyo en la Guerra Civil e incluso tuvo tiem
(单词翻译:双击或拖选)
 No había guerra que se le resistiera. Julio César sometió la Galia, derrotó a Pompeyo en la Guerra Civil e incluso tuvo tiempo de conquistar el corazón de Cleopatra a la vez que tomaba las riendas del milenario Egipto. Vini, Vidi, Vinci soltó al Senado romano al explicar su rápida y rotunda victoria en la batalla de Zela sobre el rey oriental Farnaces II.
没有一场战争阻挡得了他。 尤利乌斯·凯撒战胜了高卢,在内战中击败了庞培,甚至有时间在刺入克利奥帕特拉心脏的同时掌管古埃及。 维尼,维迪,芬奇在离开罗马参政院的时候,还诉说着他在泽拉战役中战胜东方国王法纳西斯二世时迅速而有力的胜利。
Así era él, resolutivo, incuestionable y poderoso, y no solo en el campo de batalla. También como político, orador e incluso escritor, como demostró en sus obras De bello Gallico y De bello civili. Pero a medida que ganaba batallas, iba perdiendo un bien muy preciado para él: el cabello. Un problema que le llevó de cabeza.
这就是他,果断、坚决、强大,又不仅仅只会驰骋战场。他也是政治家、演说家,甚至也是一名作家,这一点他的作品《德贝洛·加里科》和《德贝洛·平民》就能证明。 但是他赢得一场又一场战争胜利的同时,也渐渐失去了一笔非常宝贵的资产:头发。 这是一个令他困扰不已的难题。
Ovidio apunta la importancia que el mundo romano daba a esta cuestión en Arte de Amar: “Feo es el campo sin hierba y el arbusto sin hojas y la cabeza sin pelo”. Pero no era solo una cuestión de estética. El cabello poseía un gran significado simbólico, un aspecto también presente en la mayoría de civilizaciones de la antigüedad. Solo hace falta recordar la historia de Sansón.
奥维德在《Arte de Amar》中指出了罗马帝国对这个问题的重视:“丑陋就是寸草不生的原野、没有叶子的灌木丛和没有头发的脑袋。” 但这不仅仅是美学问题,头发还具有重要的象征意义,这在大多数古代文明中也存在。只需要想想参孙的故事就能明白了。
“En Roma se consideraba la cabellera directamente asociada a la masculinidad, la fertilidad y la valentía, virtudes que estaban representadas por el león, con su abundante cabellera”, explica Xavier Sierra en su estudio La alopecia en la antigua Roma. Es decir, la caída del cabello llevaba asociada una disminución de la virilidad y el poder, algo que Julio César no podía permitirse. Y, también, una pérdida de la actividad sexual, otro aspecto sagrado para el todopoderoso cónsul y dictator perpetuo de Roma.
泽维尔·塞拉在他对古罗马脱发症的研究中解释说:“在罗马,头发被认为与男性气概,生育能力和勇敢有直接联系,而拥有这些品质的狮子就有茂密的头发。” 也就是说,脱发被认为伴随着男子气概和力量的下降,这是凯撒大帝无法接受的。 更何况性能力的丧失,对于罗马全能的领事和永远的独裁者来说,是决计不能发生的事情。
La batalla contra la calvicie
与脱发症的抗争
Su carácter beligerante le llevó a luchar contra la genética. El historiador y biógrafo romano Suetonio cuenta en su obra principal, Vidas de los doce césares, que “no se resignaba a ser calvo, ya que más de una vez había comprobado que esta desgracia provocaba la irrisión de sus detractores”.
他好战的天性使他敢于与遗传学作斗争。 罗马历史学家和传记作家苏顿纽斯在他的主要著作《十二凯撒的生平》(Vidas de los doce césares)中说,“他没有屈服于脱发症的折磨,因为他不止一次地证实了:就是这个不幸招致了来自诋毁者的嘲笑。”
El gran Julio César primero optó por disimular las entradas peinándose el pelo hacia delante, una tarea a la que le dedicaba su tiempo para obtener el mejor resultado. Pero por mucho que peinase, no podía ocultar lo evidente. Con este look aparece en muchas de las representaciones que le dedicaron en su época, desde monedas a esculturas. Incluso Rubens lo retrata así mucho tiempo después.
伟大的凯撒大帝首先选择通过把头发都往前梳来隐藏发际线,他花费了不少时间以求获得最佳效果。 但是无论他怎样梳,都掩盖不了明显的部分。 于是这个造型出现在了那个时代献给他的许多作品中,从硬币到雕塑。 甚至很长一段时间后,鲁本斯都是像这样画他的。
Julio César no se dio por vencido. Podía aceptar que esculpieran su rostro con arrugas, un signo de dignidad y seriedad. Pero la alopecia, para él, era otro cantar, aunque el pueblo reconociera abiertamente que su vigor sexual no se veía afectado. Es famosa la frase: “Romanos, guardad a vuestras mujeres: llega el adúltero calvo”, que solía escucharse en sus entradas triunfales.
凯撒大帝不肯认输。 他可以接受他的雕塑满脸皱纹,毕竟这是尊严和严肃的象征。 但对于他来说,脱发症就是另一回事了,尽管人们都公认他的性生活并未受到影响。 这句话很出名:“罗马人,看好你们的妻子:秃头的奸夫到了”,这句话在他凯旋归来的时候经常可以听到。
El invencible Julio César, hasta la conjura que terminó con su vida, al fin dio con una solución. Pidió al Senado que le permitiera llevar siempre la corona de laurel, símbolo de la victoria, con el objetivo inconfesable de ocultar su calvicie. ?Y quién podía negárselo?
除了被一场阴谋结束了生命,一直战无不胜的尤利乌斯·凯撒于找到了解决方案。 他要求参议院允许他一直戴着桂冠,这是胜利的象征,不可告人的目的就是要掩饰自己的秃头。 这谁能否认呢?
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴