西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

负责给新冠病毒命名的居然不是世卫组织,而是这个机构……

时间:2020-09-16来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Quin pone nombre a los virus?是谁给病毒起名字?La Organizacin Mundial de la Salud fue la encargada de nombrar la nueva e
(单词翻译:双击或拖选)
 ¿Quién pone nombre a los virus?
是谁给病毒起名字?
 
La Organización Mundial de la Salud fue la encargada de nombrar la nueva enfermedad de COVID-19, pero no es la responsable de la denominación del nombre del virus que la causa, el SARS-CoV-2. ¿Sabes quién tiene esta competencia?
世界卫生组织负责给新的COVID-19疾病命名,但它不负责给引起该疾病的病毒SARS-CoV-2命名。你知道是谁拥有了命名这种病毒的资格么?
 
A principios de febrero de 2020, la Organización Mundial de la Salud anunció que la enfermedad causada por el nuevo coronavirus ya tenía nombre oficial: COVID-19. La nueva denominación se tomaba de las palabras "corona", "virus" y disease (enfermedad en inglés), mientras que 19 representa el año en que surgió (el brote se informó a la OMS el 31 de diciembre de 2019). Esta elección es muy cuidadosa, ya que se evitan referencias tanto al lugar de origen de la enfermedad como al animal o especie en la que surge y se evitan comportamientos discriminatorios. Mucha gente ya conocía la nueva enfermedad como “neumonía de Wuhan”, algo que estaba originando connotaciones peyorativas con respecto a los habitantes de esta ciudad. Algo similar sucedió con la H1N1, que en un principio se llamó gripe porcina y causó matanzas indiscriminadas de cerdos en muchos rincones del mundo.
2020年2月上旬,世界卫生组织宣布由新冠状病毒引起的疾病正式取名为:COVID-19。这一命名取自词语“corona(冠)”,“virus(病毒)”和英文单词disease(疾病),而数字19代表其出现的年份(疫情已于2019年12月31日报告给世界卫生组织)。这种选择是非常谨慎的,因为既要避免提及疾病的发生地,又要避免出现或引起此病毒的动物或物种,还要避免歧视行为。许多人以“武汉肺炎”认识了解到这种新型疾病,这个名字引起了人们对这个城市居民的贬低。H1N1也发生了类似的情况,最初其被称为猪流感,因此在世界许多地方都造成了对猪的滥杀。
 
Por eso, el nombre de la nueva enfermedad causante de la pandemia no debía incluir sitios geográficos, nombres de personas, nombres de animales o comidas ni referencias a una cultura o a una industria en particular.
因此,引起大流行的新型疾病名称取名时不应包括地理位置,人们的姓名,动物或食物的名称或对特定文化或产业的引用。
 
 
La OMS pone nombre a las enfermedades 
世界卫生组织给各类疾病起名
 
Los nombres de las enfermedades tienen por objeto facilitar el debate sobre la prevención, propagación, transmisibilidad, gravedad y tratamiento de las mismas. La función de la OMS consiste en la preparación y la respuesta ante las enfermedades humanas, por lo que es la encargada de dar el nombre oficial a las enfermedades en la Clasificación Internacional de Enfermedades (CIE).
给这些疾病命名,是为了简单化有关其预防,传播,传播性,严重性和治疗的讨论。世卫组织的职责在于预防和应对人类疾病,这就是为什么它负责在国际疾病与相关健康问题统计分类(ICD)中为疾病赋予正式名称的原因。
 
 
El ICTV pone nombre a los virus
国际病毒分类委员会给病毒命名
 
El nombre de los virus ya es otra cuestión, puesto que se basan en su estructura genética, y la finalidad que se persigue es facilitar el desarrollo de pruebas diagnósticas, vacunas y medicamentos. El virus causante de la COVID-19 se denomina SARS-CoV-2 (coronavirus de tipo 2 causante del síndrome respiratorio agudo severo). Se eligió este nombre porque el virus está genéticamente relacionado con el coronavirus responsable del brote de SARS de 2003, aunque se trata de dos virus diferentes.
因为基于病毒遗传结构不同,其取名也是另一回事。病毒的取名目的是促进诊断测试,疫苗和药物的开发。引起COVID-19的病毒称为SARS-CoV-2(引起严重急性呼吸道综合症的2型冠状病毒)。选择该名称是因为该病毒与导致2003年SARS爆发的冠状病毒在基因上有所关联,尽管它们是两种不同的病毒,但仍受到其名称的影响。
 
El organismo dedicado a bautizar estos microbios es el International Comittee on Taxonomy of Viruses (ICTV), que fue fundado en 1966 en Moscú. Está formado por un grupo de virólogos que unifican mundialmente el nombre de estos agentes infecciosos.
负责给这些微生物起名的机构是国际病毒分类委员会(ICTV),该委员会于1966年在莫斯科成立。它是由一群病毒学家组成的,这些病毒学家统一了这些全球范围内流行的传染病原体的名字。
 
Por ejemplo, cuando se descubrió el virus del sida se bautizó de varias maneras: "virus humano de la leucemia de células TIII" o "virus asociado a la linfadenopatía", hasta que el comité introdujo el nombre de VIH, virus de la inmunodeficiencia humana.
例如,最开始发现艾滋病病毒时,它被称为“人类TIII细胞白血病病毒”或“淋巴结病相关病毒”,直到委员会引入HIV,即人类免疫缺陷病毒的名字,才统一起来。 
 
Antes de nombrar un agente se clasifica por sus propiedades químicas y físicas. Fuera de los círculos científicos los virus se nombran por los síntomas o la enfermedad que producen o por el sitio donde fueron descubiertos, pero ya hemos comentado que es desaconsejable usar estas denominaciones por poder tener connotaciones peyorativas o que induzcan a la discriminación de las personas originarias de dichos lugares.
在命名一种病原体之前,会先按其化学和物理性质对其进行分类。在科学界以外,病毒是根据它们产生的症状或疾病或发现的地方来命名的,但是我们已经介绍过,使用这些名称其实并不恰当,因为它们可能具有贬义的含义或会引起对病发地人民的歧视。
 
El ICTV intenta conseguir una clasificación universal que pueda funcionar como la norma que regule la descripción formal de las nuevas cepas y el ordenamiento de su ubicación dentro del esquema clasificatorio. Trabaja para que las reglas de nomenclatura y clasificación se asemejen lo más posible al estándar tradicional de la clasificación de los organismos, utilizando algunas de sus categorías, sufijos que indican el rango taxonómico y aplicando letra cursiva a los nombres de los taxones.
国际病毒分类委员会(ICTV)试图实现一种普适分类,该分类可以作为统一标准,来规范新菌株的正式描述及其确定分类方案中的位置顺序。这一标准是为了使命名法和分类规则尽可能接近传统的生物分类标准,同时使用某些类别,而后缀用于指示生物分类的等级,在分类单元名称上则使用斜体。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴