西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

巴塞罗那动物园4只狮子患新冠后痊愈,新冠为啥对小猫咪下手?

时间:2020-12-23来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:(图源:图虫)Tras Nadia, una tigresa del Bronx contagiada en abril, el caso de Kiumbe y sus tres compa?eras certifica q
(单词翻译:双击或拖选)
 (图源:图虫)
Tras Nadia, una tigresa del Bronx contagiada en abril, el caso de Kiumbe y sus tres compa?eras certifica que los felinos son infectables por los humanos.
继4月份纽约Bronx动物园的母虎Nadia被检测出阳性后,Kiumbe等三只狮子证明了猫科动物是会被人类传染新冠的。
Nadia, una tigresa del Zoo del Bronx, fue el primer felino que dio la gran sorpresa el pasado abril al dar positivo en un test de coronavirus. Hay que retroceder a lo que sucedía en abril. El torrente informativo era pavoroso. Que además se anunciara que el covid-19 era capaz de saltar a los felinos encendió las alarmas. ?Había que mirar de reojo a todos los gatos domésticos? En un primer momento, lo que apeteció era situar el ‘caso Nadia’ dentro del saco de rumores sin /confirm/iar, pero al cabo de poco días tres leones y cuatro tigres más del Zoo del Bronx comenzaron a moquear y dieron positivo.
来自Bronx动物园的母虎Nadia是最先发生意外感染的大猫,它今年4月的新冠病毒检测呈阳性。回想4月的时候,当时铺天盖地的新冠感染通报将人们笼罩在恐惧之中,而新冠病毒能够传染给猫科动物的这一新闻更是雪上加霜。我们是否应该对所有家猫都保持警觉?起初,官方欲将Nadia感染案例认定为未经证实的谣言,但是几天后,同一家动物园的3只狮子和4只老虎也开始流鼻涕,经检测后呈新冠阳性。
Que los cuatro leones del Zoo de Barcelona (un jovencísimo macho de cuatro a?os y su harén de tres maduras hembras de 16) se contagiaran de coronavirus el pasado mes de noviembre, como ha dado a conocer BTV, es una sorpresa relativa porque desde que la Organización Mundial de la Salud (OMS) declaró la pandemia mundial de covid-19 ya había sido acreditado, sin que aún se sepa por qué, que los felinos, grandes y chicos, pueden contagiarse de esta enfermedad y, en cambio, los grandes simios, tan ‘humanos’ ellos, parecen inmunes a esta dolencia.
之后在刚过去的11月,据BTV(此处应指Betevé,巴塞罗那一个公开电视频道)报道,巴塞罗那动物园的4只狮子(一只4岁的年轻雄狮和同宿舍的3只16岁成年母狮)感染了冠状病毒。这个消息相对来说还是出人意料的,因为自从世界卫生组织(WHO)证实新冠疫情已在全球散播开来以来,人们一直搞不明白为什么猫科动物都可以感染新冠,而更像人类的灵长类动物却似乎对此免疫。
Lo sorprendente, visto que hay precedentes, no es que el macho Kiumbe y sus compa?eras Zala, Nima y Run Run hayan superado el covid-19, sino que se dejaron hacer el test sin anestesia y sin rechistar. Con la reja de por medio, sus cuidadores habituales les introdujeron los célebres palitos por los orificios nasales y no dijeron ni grrr. “Sorprende que se contagien, pero más aún que se dejen meter un palito por la nariz sin rechistar para obtener muestras.”
鉴于有母虎感染的先例,这回狮子Kiumbe、Zala、Nima和Run Run感染一事令人震惊的地方不在于它们能扛过新冠,而是它们无需麻醉或挣扎也能安之若素地做检测:饲养员隔着铁栅栏将形似逗猫棒的棍子伸入它们的鼻孔,而它们既没有反抗也没有发牢骚。“我没想到它们也会感染新冠,但我更没想到的是它们居然就这么不声不响地让我从它们的鼻腔取样了。”
Antiinflamatorio y a correr
消炎和补救措施
El covid, efectivamente, puede saltar de humanos a grandes y peque?os felinos. El cuadro de síntomas que manifiestan, sin embargo, no es gran cosa. Simplemente parecen resfriados. Nadia, por ejemplo, se recuperó sin mayores contratiempos y lo mismo le ha ocurrido a los cuatro leones de Barcelona, que probablemente se infectaron a través de dos trabajadores asintomáticos del zoológico que también dieron positivo cuando se les sometió a un test de antígenos. Bastó un simple tratamiento con antiinflamatorios para que sanaran. Les quedó algo de tos y algún estornudo ocasional. Nada más. Pese a los mocos, su imponente presencia no menguó.
冠确实可以从人类身上传染到大猫和小猫。然而它们的症状并不严重,看起来就像感冒而已。比如,Nadia的康复过程很顺利,巴塞罗那的其他4只狮子亦是如此——可能是被两名无症状感染的动物园工作人员传染的,单单是用消炎药就足以使它们痊愈。尽管它们咳嗽、流鼻涕,偶尔打喷嚏,也保持着良好的精神状态,而且除此之外没有其他症状。
La fundada sospecha es que otros zoos han tenido casos similares y, por desconocimiento o prudencia, los han callado. Lo que el Zoo de Barcelona hizo nada más que confirmar los cuatro positivos entre su parroquia animal fue comunicar lo sucedido a las autoridades veterinarias de la Generalitat y, en paralelo, compartir información con el Zoo del Bronx, el único parque de todo el mundo que hasta ahora había dado a conocer una infección en felinos. Es una sólida sospecha que ha habido contagios en otros zoológicos, pero o lo han callado o, simplemente, se les ha pasado por alto lo ocurrido.
我们有充分根据怀疑其他动物园也有类似的案例,但可能出于不知情或避免引起恐慌,园方没有公开动物感染的病例。巴塞罗那动物园除了确认其园区中的4个病例感染以外,还将此事上报给兽医当局的主席,同时与上文提到的、目前唯一已公开猫科动物感染病例的纽约Bronx动物园共享信息。人们有理由怀疑其他动物园也有感染,但园方要么保持沉默,要么直接对事实避而不谈。
La mala suerte de los visones
倒霉的水貂
Sea una u otra hipótesis, es toda una brecha de seguridad en la lucha contra esta enfermedad. La variedad de coronavirus causante de la actual pandemia se acomoda en algunas especies animales y en otra no. El murciélago pasa por ser el mejor de sus hogares.
无论其他动物园是因为什么原因没有通报动物感染病例,这都算得上是与新冠斗争中的一个安全漏洞,导致这次疫情的冠状病毒只寄生在某些动物物种身上,而另一些物种则根本不沾边:蝙蝠是最好的宿主,水貂也未能幸免。
También está confirmado que ha saltado a las entra?as del visón, hasta el punto de que algunos países, como Dinamarca, han optado por sacrificar todos les ejemplares de sus granjas, unos 17 millones de ejemplares criados exclusivamente por su cotizada piel, pues el gran peligro es que el virus mute cuando se aloja en una especie distinta a la humana y después regrese de nuevo a las personas, pero más letal e incluso resistente a las vacunas en proceso e producción.
因此目前丹麦等一些国家不得不扑杀其农场中所有的养殖水貂,其中约有1,700万只是为其珍贵毛皮而繁殖的。这些养殖动物是极大的隐患,因为冠状病毒从人类传染到它们身上后,在动物的饲养过程中会发生突变,然后又反过来从动物传染到人类,可能更具致死性,甚至对现在研发、生产中的疫苗具有抗性。
Esa opción, el sacrificio preventivo, no tiene sentido en casos como los del los zoos del Bronx y de Barcelona. Las probabilidades de que un felino contagie a un visitante son nulas por razones obvias y posiblemente también lo sean las de que infecten a un trabajador, y más, sobre todo, desde que los cuidadores emplean mascarilla cuando tienen que acercarse o manipular algún animal del recinto.
但是对于动物园来说,没有必要进行预防性扑杀。毕竟感染的大猫们都被隔离了,它们感染游客的几率为零,要感染也只能感染工作人员,而且医护人员在必须接近或管理围栏中的动物时都戴着口罩,从动物到人的感染几率会大大降低。
En primavera, de forma simplemente preventiva e intuitiva, los primeros empleados del parque animalista de la Ciutadella que utilizaron mascarilla eran los que se encargaban de los chimpancés, gorilas y orangutanes. Parecía lógico pensar que serían esos los ejemplares más susceptibles de sufrir un contagio. Con el tiempo, no obstante, ese temor ha demostrado ser infundado y han sido los felinos, sin que se sepa la razón, los huéspedes inesperados de este agente infeccioso que tiene en jaque a la Humanidad.
今年春天的时候,巴塞罗那Ciutadella动物公园里,率先采取简单粗暴的防护措施——戴口罩的人们,就是照顾猩猩的工作人员。认为灵长类是最容易传染新冠的物种不无道理,然而随着时间流逝,这种恐慌已被证明是毫无根据的,结果猫科动物却不知何故反过来将了人类一军,成为了新冠病毒宿主。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴