西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语谚语

时间:2021-04-11来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Bueno es el cilantro, pero no tanto es un refr俗话说香菜虽好,但不要贪多(适可而止),意指不要滥用好东西,因为什么东西过量
(单词翻译:双击或拖选)
 “Bueno es el cilantro, pero no tanto” es un refrá俗话说“香菜虽好,但不要贪多(适可而止)”,意指不要滥用好东西,因为什么东西过量了,最终都是不好的。
  ía, ?qué
  这句话表达了过量甚至滥用某物是有害的,因为就算是使用像香菜一样色香味美的草,过量了也可能会变质或者变味,不是吗?
  án tiene implícita la idea de la importancia de la moderación. De hecho, la moderación es una de las más importantes virtudes del ser humano, pues hace referencia al equilibrio y la armonía en oposición a los excesos, que son negativos tanto para la salud fí从这个意义上讲,这句话暗含了适度的重要性这一观点。实际上,适度是人类最重要的美德之一,因为它意在平衡、和谐而非过度,过度对于人的身心健康都是有害的。
  “?Has hallado miel? Come solo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites”
  例如,圣经中有这样一句箴言:“你找到蜂蜜了吗?只吃你所需要的东西,以免让你厌倦并呕吐”。
  ónimas de “bueno es el cilantro, pero no tanto” podrían ser, por su parte: “todo en exceso es malo”, o “lo poco agrada, lo mucho enfada”
  另一方面,与“香菜虽好,但不要贪多(适可而止)”同义的表达可能是:“过犹不及”,或“少则悦,多则怒”。
  ón es: “bueno es el culantro, pero no tanto”
  此外,另一种表达是:“bueno es el culantro, pero no tanto”。不过culantro和cilantro都是香菜的意思。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴