西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语词话 | 西班牙和拉美各个国家的西语到底有什么不同?

时间:2021-06-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:学西语的小伙伴们肯定都知道全球共有21个国家的官方语言是西语,而且19个在拉丁美洲。但是,因为colonial lag(殖民地滞后:殖民
(单词翻译:双击或拖选)
 学西语的小伙伴们肯定都知道全球共有21个国家的官方语言是西语,而且19个在拉丁美洲。但是,因为colonial lag(殖民地滞后:殖民地语言不能跟上原籍国语言所遭受的变化)、地理(受邻国语言影响)、历史(入侵和迁移)等因素的影响,这两个地区的西语并不是完全相同的,相信大家在学习过程中也都有所感受。
那今天就给大家讲讲那些西班牙和拉美西语之间存在的差异。
词汇
对于一些物品,西班牙和拉美两个地区会使用不同的单词,比如手机(西班牙:teléfono móvil;拉美:celular)、电脑(西班牙:ordenador;拉美:computador)等等。
Algunos ejemplos incluyen teléfono móvil/celular y ordenador/computador, siendo las segundas de cada pareja la forma latinoamericana.
西语词话 | 西班牙和拉美各个国家的西语到底有什么不同?
除此之外,拉美不同国家也会有自己的词汇,比如圆珠笔(西班牙:bolígrafo;智利:lápiz pasta;阿根廷:lapicera 或 birome;哥伦比亚:esfero;墨西哥:pluma)。
También hay muchas palabras más que varían entre países. Por ejemplo, en Espa?a se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera o birome, en Colombia esfero, en México pluma y así sucesivamente.
西语词话 | 西班牙和拉美各个国家的西语到底有什么不同?
除了受邻国影响的部分单词之外,大部分词汇的差异是没有规律可循的,所以小西就直接给大家列举一些比较常见的例子:
西语词话 | 西班牙和拉美各个国家的西语到底有什么不同?
总的来说,在词汇上西班牙和拉美的差距其实并没有英国和美国的差距大,大家根据需要记忆相关单词即可。而且所有西语国家的人都不会因为词汇差异而产生交流障碍,也就是说,当一个西班牙人给一个阿根廷人说bolígrafo时,他也是完全可以理解的。
En general, las diferencias en el vocabulario no son mayores que las existentes entre el inglés británico y el inglés estadounidense.
人称
USTEDES
在拉美(几乎所有国家),用ustedes来代替vosotros的用法很普遍。比如,在西班牙常说?Cuál fue la última película que visteis?,但在拉美则会说?Cuál fue la última película que vieron?,两句表达的意思都是:你们最近看的那部电影是什么?(如第二句的语境是在西班牙则需翻译为:诸位最近看的那部电影是什么?)Las variedades del espa?ol latinoamericano no utilizan vosotros, sino ustedes. Por ejemplo, en Espa?a se dice: ?Cuál fue la última película que visteis? En América Latina, se utiliza: ?Cuál fue la última película que vieron?
西语词话 | 西班牙和拉美各个国家的西语到底有什么不同?
Ustedes代替vosotros的用法在加那利群岛也比较常见,但在西班牙的其他地区还是更偏向于认为这是礼貌用法。
Ustedes también se usa en las Islas Canarias. Si únicamente utilizas la forma latinoamericana, te entenderán perfectamente bien en Espa?a. De hecho, la gente probablemente te considerará muy educado.
VOS
Voseo指的是第二人称单数代词使用“vos”以及相应的动词变位形式的现象。在阿根廷、乌拉圭、巴拉圭和哥斯达黎加等国家,“vos”的使用十分普遍,在智利、萨尔瓦多“vos”常用于和亲近的人谈话的时候,而在墨西哥、古巴则不会使用“vos”这个人称。
Uno de los ejemplos más claros de este proceso es el uso de vos, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. En otros países, como Chile y El Salvador, también se usa: el voseo en situaciones familiares. En los países como México o Cuba el voseo no se practica. Originalmente, vos era una segunda persona del plural, pero llegó a ser usado como una forma más educada de la segunda persona del singular, y después a utilizarse entre los amigos más cercanos.
西语词话 | 西班牙和拉美各个国家的西语到底有什么不同?
其实最早使用“vos”表示第二人称单数的是西班牙人,但是当把他们的语言带到美洲之后,这种用法在西班牙反而逐渐消失了。现在,当你去阿根廷旅行的时候,会更常听到?De dónde sos? ?Cuántos a?os tenés? ?Y vos? 等说法。
Era comúnmente usado en Espa?a, cuando el idioma llegó al Cono Sur del continente americano. Cayó en desuso en Espa?a, pero se quedó en el espa?ol rioplatense. Hoy en día, al igual que hace 150 a?os, en un bullicioso café de Buenos Aires, es mucho más probable que te pregunten ?De dónde sos? ?Cuántos a?os tenés? ?Y vos? .
语法
对于西班牙人来说,现在完成时是一个普遍、常用的时态,可以表示才结束不久的动作。比如:
Hemos comido tortilla espa?ola.
No me explico que ha hecho con el dinero que le di.
Gramaticalmente, una de las diferencias más importantes es el uso del pretérito perfecto. Su uso es normativo y está generalizado por toda Espa?a. El pasado compuesto se forma del auxiliar “haber” y el participio del verbo que denota la acción.
西语词话 | 西班牙和拉美各个国家的西语到底有什么不同?
但在拉美几乎不会用现在完成时表示才结束的动作,而是直接使用简单过去时。比如:
Comimos tortilla espa?ola.
No me explico que hizo con el dinero que le di.
Por el contrario, el espa?ol de Latinoamérica usa el pasado simple. Este se compone solamente del verbo que denota la acción, sin auxiliar. El pretérito perfecto, contrario a lo que se piensa en Espa?a, si se utiliza en Latinoamérica. Sin embargo, no se usa para referirse a una acción pasada ya terminada.
在拉美国家使用现在完成时通常是表示已过去,但仍和现在有联系的动作。
Se usa más bien para referirse a una acción que comenzó, terminó pero aún puede cambiar.
发音
西班牙和拉美的西语差别最大的地方就是发音。
Las mayores diferencias entre el espa?ol de Espa?a y de América Latina están en la pronunciación.
西班牙(大部分地区)的发音最突出的一个特点就是“ceceo”,也就是说ce、ci、ze、zi的发音为/θ/。
Un rasgo distintivo del espa?ol de Espa?a es el ceceo, es decir, el sonido que le dan a la letra z y la letra c (cuando es seguida de las vocales e y i). Este sonido /θ/ suena como las vocales /th/.
而在拉丁美洲和西班牙的部分地区,这几个音节的发音则为/s/,这个特点通常被称作“seseo”。
En Latinoamérica, la z y la c (cuando es seguida de las vocales e y i) siempre suenan como /s/. A este fenómeno se le conoce como seseo.
西语词话 | 西班牙和拉美各个国家的西语到底有什么不同?
除此之外,在阿根廷、乌拉圭、智利、巴拉圭等部分国家还存在“yeísmo rehilado”这个现象,也就是我们早就有所耳闻的一种发音方式:把y和ll发成sh。
Por otro lado, un rasgo distintivo del dialecto argentino del espa?ol (también del uruguayo, chileno, paraguayo en menor medida), es el yeísmo rehilado. Esto quiere decir que los fonemas y y ll los pronuncian como /?/ o /?/, o más fácil, como /sh/.
例如:lluvia(shuvia)、calle (cashe)、botella (botesha)、playa (plasha)等。其实除了拉美的这几个国家,西班牙的部分地区也会有轻微的yeísmo现象。
lluvia (fonéticamente “shuvia”), calle (fonéticamente “cashe”), botella (fonéticamente “botesha”) o playa (fonéticamente “plasha”). A pesar de lo que se cree, no solo se produce en América Latina, sino que el yeísmo también está presente en Espa?a. La única diferencia es la fuerza de este sonido en las diferentes regiones.
西语词话 | 西班牙和拉美各个国家的西语到底有什么不同?
*每个拉美国家,甚至西班牙每个区都会有自己的口音,所以小西今天只说了比较普遍的规律,如果大家还知道它们的发音有什么差别可以留言噢~
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴