西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

马德里租房补贴没有惠及人民,反而成了政党相争的筹码?

时间:2021-11-25来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Soy uno de los muchos parias timados por caseros caraduras que alquilan pisos a precio de oro. He hecho malabares para c
(单词翻译:双击或拖选)
 Soy uno de los muchos parias timados por caseros caraduras que alquilan pisos a precio de oro. He hecho malabares para conseguir avales y pagar tres meses de fianza de casas que ni de co?a valían lo que pedían, pero "es el mercado, amigo". Una vez me rebajaron 25 euros el precio y cuando llegué con la mudanza descubrí que por ese favor ya no tenía derecho a que el piso estuviera limpio ni pintado. Pasé por otro con un propietario que nunca podía arreglar nada, iba fatal de dinero el pobre, hasta que me subió el alquiler, forzándome a irme, e invirtió mi fianza (es que había puesto cuadros) en una reforma para sacar más pasta.
我是被厚颜无耻的房东欺骗了的众多高房价的牺牲品之一,他们用几乎与黄金同等的价格出租房子。我一直费劲千辛万苦企图获得一份担保证明,并支付了三个月的押金——尽管这房子根本配不上他们那高昂的要价,但“这就是市场行情,朋友”。有一次他们给我降低了25欧元的房租,但我搬进来就发现这个优惠的代价就是:租到的房子不再是干净且粉刷过的那种了。还有一次,房东什么坏了也不修,这个可怜人之后没钱用了,甚至还通过涨租金迫使我搬走,并且把我的押金用来翻修屋子好再赚一笔。
En década y media alquilando a gente que no solía declarar lo que yo pagaba, he sufrido todo tipo de abusos que he optado por olvidar, igual que los ahorros perdidos. Lo que nunca se me pasará es la sensación de impotencia ante propietarios que, pese a estar pagándoles la hipoteca y las vacaciones, te hacen sentir que eres tú el que les debe algo. Por eso aplaudo que hoy se apruebe el anteproyecto de Ley por el Derecho a la Vivienda.
在十年半的租房血泪史中——那些房东基本都不会说清楚我到底付了多少钱——我遭受了各种欺凌,但最终却不得不选择去忘记,同时选择忘记的还有我莫名失去的存款。我但我永远不会忘记的是面对房东时的无助感,尽管你帮他们付清了抵押贷款和假期花销,但他们总能让你觉得你还欠他们一些东西。因此,现在我支持政府批准《住房权法》(Ley por el Derecho a la Vivienda)草案。
Me sorprende que la regulación de alquileres cree polémica cuando los peque?os propietarios tendrán incluso beneficios fiscales. Otro tema son los grandes, esos que salen en la tele diciendo que tienen diez casas y a ver ahora qué hacen para ganarse el pan. No suelen contar que lo suyo era el alquiler turístico, ese que ha hecho que los centros de las ciudades dejen de ser barrios porque ya nadie puede vivir en ellos. En contra de esta ley solo va una parte de la sociedad a la que se le ha olvidado que somos justo eso, una sociedad.
令我惊讶的是,当小型业主甚至能获得税收优惠的情况想,租金管理规定竟然还会引起争议。另一个问题出在那些大房东身上——那些上了电视,宣称拥有十套房产,然后介绍自己到底靠什么谋生的人。他们一般都不会说自己糊口的工作就是租房给旅游者,因为这使得城市中心地区不再是居民区了——那些房子基本不怎么住人。那些反对这一法律的人仅仅是社会中的一小部分——那些人忘记了我们恰恰都是社会的一份子。
Otra cosa es que Sánchez la fastidie al intentar apuntarse un tanto que, siendo objetivos, parece más de Podemos. El día que llegó a un acuerdo con sus socios morados sacó de la manga el bono del alquiler que no estaba en la proposición. El presidente alardea de que ese dinero es genial para que los jóvenes se independicen, pero lo cierto es que el experimento ha fallado otras veces, como las ayudas de 2017 de Garrido en Madrid. El cheque termina suponiendo un aumento del beneficio de los propietarios que aprovechan para subir el precio y que los inquilinos lo financien con el bono.
而桑切斯令整个社会气愤的另一件事就是他试图用一个更具有Podemos党风格的筹码来做赌注。当他和紫色联盟(指Podemos党)达成联合协议的那天,就从袖子里拿出了一份没写在之前提案里的租金补贴计划。首相夸耀说这个补贴非常适合那些开始独立租房的年轻人,但事实是,这项实验在以往的很多时候都失败了,就像加里多(指?ngel Garrido,曾任马德里大区主席)2017年在马德里实行的拨款政策一样。这个措施最终使得业主的利益增加,他们利用这一机会提高租金,而租户则把他们获得的补贴都给出去了。
Me extra?a que este dato lo tenga yo y Sánchez no. Otra cosa es que sepa que queda bien como titular populista, que ahora necesita de esos. Y es que Sánchez y su partido están nerviosos. Iglesias no era rival, lo sabíamos todos, pero resulta que Yolanda Díaz sí. Ese miedo al sorpaso es el eje de todo, que hoy es la vivienda, pero ma?ana la reforma laboral. No es solo cuestión de quién cierra los flecos, si Calvi?o o Díaz, sino de si el tanto se lo apunta PSOE o Podemos otra vez. Y es que en Moncloa ya no se sabe quién es el casero y quién paga el alquiler.
我感到奇怪的是连我都知道的这个情况,桑切斯却不知道。另一件事是,他明知道自己作为一个民众主义的领导人,也需要民众的支持,却还搞这些东西。桑切斯和他的党派很紧张。伊格莱西亚斯不是他的敌人,我们都知道,但事实证明约兰达·迪亚兹(Yolanda Díaz,社会经济部大臣)是。对落选失势的恐惧才是所有政策的核心,今天是住房补贴,明天可能又是劳工改革。这不仅仅是卡尔维尼奥(指Nadia Calvi?o,桑切斯提拔的副首相)和迪亚兹谁先妥协的问题,更是PSOE党或Podemos党能否再次认识到问题的核心。似乎在首相府,人们已经不知道到底谁是房东,而谁该来付房租了。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴