西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第24章

时间:2015-10-11来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:第二十四章Era el octavo da de mi avera en el desierto y haba escuchado la historia del comerciante bebiendo la ltima got
(单词翻译:双击或拖选)
 第二十四章
Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua. 
-?Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente! 
-Mi amigo el zorro..., me dijo... 
-No se trata ahora del zorro, muchachito... 
-?Por qué? 
-Porque nos vamos a morir de sed... 
No comprendió mi razonamiento y replicó: 
-Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro. 
"Es incapaz de medir el peligro -me dije - Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta..."
El principito me miró y respondió a mi pensamiento: 
-Tengo sed también... vamos a buscar un pozo... 
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha. 
Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veía como en sue?o, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.
这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。 
“啊!”我以小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!” 
小王子对我说:“我的朋友狐狸...” 
“我的小家伙,现在还说什么狐狸!” 
“为什么?” 
“因为这就要渴死人了。” 
他不理解我的思路,他回答我道: 
“即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴...” 
“他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了...” 
他看着我,答复着我的思想: 
“我也渴了...我们去找一口井吧...” 
我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。 
当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。
-?Tienes sed, tú también? -le pregunté. 
Pero no respondió a mi pregunta, diciéndome simplemente: 
   -El agua puede ser buena también para el corazón... 
   No comprendí sus palabras, pero me callé; sabía muy bien que no había que interrogarlo. 
   El principito estaba cansado y se sentó; yo me senté a su lado y después de un silencio me dijo: 
   -Las estrellas son hermosas, por una flor que no se ve... 
   Respondí "seguramente" y miré sin hablar los pliegues que la arena formaba bajo la luna. 
   -El desierto es bello -a?adió el principito. 
   Era verdad; siempre me ha gustado el desierto. Puede uno sentarse en una duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el silencio...
“你也渴吗?”我问他。 
他却不回答我的问题,只是对我说:“水对心也是有益处的...” 
我不懂他的话是什么意思,可我也不做声...我知道不应该去问他。 
他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道: 
“星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花...” 
我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。 
“沙漠是美的。”他又说道。 
确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒...
-Lo que más embellece al desierto -dijo el principito- es el pozo que oculta en algún sitio... 
Me quedé sorprendido al comprender súbitamente ese misterioso resplandor de la arena. Cuando yo era ni?o vivía en una casa antigua en la que, según la leyenda, había un tesoro escondido. Sin duda que nadie supo jamás descubrirlo y quizás nadie lo buscó, pero parecía toda encantada por ese tesoro. Mi casa ocultaba un secreto en el fondo de su corazón...
“使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井...” 
我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密... 
-Sí -le dije al principito- ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que les embellece es invisible. 
-Me gusta -dijo el principito- que estés de acuerdo con mi zorro. 
Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse nuevamente en camino. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me parecía que nada más frágil había sobre la Tierra. Miraba a la luz de la luna aquella frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me decía : "lo que veo es sólo la corteza; lo más importante es invisible... " 
Como sus labios entreabiertos esbozaron una sonrisa, me dije: "Lo que más me emociona de este principito dormido es su fidelidad a una flor, es la imagen de la rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, incluso cuando duerme... " Y lo sentí más frágil aún. Pensaba que a las lámparas hay que protegerlas: una racha de viento puede apagarlas... 
Continué caminando y al rayar el alba descubrí el pozo.
我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!” 
“我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。 
小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。就好象抱着一个脆弱的宝贝。就好象在地球上没有比这更脆弱的了。我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:“我所看到的仅仅是外表。最重要的是看不见的...” 
由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉...”这时,我就感觉到他更加脆弱。应该保护灯焰:一阵风就可能把它吹灭... 
于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴