西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

中国谚语200句14

时间:2015-10-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:中国谚语200句 14西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释139. 明珠暗投Lit. Perla brillante arrojada en la oscur
(单词翻译:双击或拖选)
 中国谚语200句 14
西班牙语
Lit.后是直译
Fig.后是对应西语谚语或引申解释
 
139. 明珠暗投
Lit. Perla brillante arrojada en la oscuridad.
Fig. Echar perlas a los puercos. 
      Hombre de bien que anda con malas compañías.
 
140. 任凭风浪起,稳坐钓鱼船(毛主席语...)
Lit. Permanecer tranquilo (inalterable) sentado en la lancha de pesca por más violentos que sean los vientos y las olas.
Fig. Estar seguro a prueba de tormenta 
      Mantenerse firme a despecho de la presión u oposición.
 
141. 入港随湾,入乡随俗
Lit. Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al entrar en un país sigues sus costumbres.
Fig. Por donde fueres, haz lo que vieres.
 
142. 如履薄冰
Lit. Como si anduviera sobre una capa fina de hielo.
Fig. Andar pisando huevos.
 
143. 赔了夫人又折兵
Lit. Perder una señora y sufrir bajas militares (Un episodio de la novela clásica china "Crónica de los tres reinos" habla de una estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al reino de su novia, estratagema que, sin embargo, fracasó porque el novio, una vez consumada la boda, se las arregló para escapar sano y salvo llevándose a su novia e infligiendo una derrota a las tropas que lo perseguían. )
Fig. (Ser) el sastre de Campillo, que cosía de balde y ponía el hilo.
 
144. 蚍蜉撼树
Lit. Las efímeras tratan de sacudir un árbol gigante.
Fig. Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus propias fuerzas.
 
145. 否极泰来
Lit. Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo), viene la felicidad.
Fig. Después de las adversidades viene la suerte. 
      No hay mal que por bien no venga. 
      No hay mal que cien años dure.
 
146. 平时不烧香,急来抱佛脚
Lit. En tiempos de paz, nunca quemar incienso ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un momento crítico
Fig. Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
 
147. 千夫所指,无疾而死
Lit. Aquel a quien mil dedos acusadores señalan, muere sin estar enfermo.
Fig. Quien es universalmente censurado está condenado al fracaso.
 
148. 破釜沉舟
Lit. Romper las ollas y echar a pique las naves. 
     Quebrar las ollas y hundir las naves.
Fig. Quemar las naves. 
      Privarse de toda posibilidad de retroceder.
 
149. 破镜重圆
Lit. El espejo roto vuelve a juntarse.
Fig. Reconciliación de los esposos que se habían separado. 
      Reunión de la pareja conyugal después de una separación forzada o ruptura. 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴