西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《礼拜二午睡时刻》中西文对照阅读9

时间:2015-10-14来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:小偷,被人们唾弃,而小偷的母亲似乎也要在人们面前抬不起头来,这是一个久远的道德命题,也似乎一直被人们遵守着,类似抬不起
(单词翻译:双击或拖选)
  小偷,被人们唾弃,而小偷的母亲似乎也要在人们面前抬不起头来,这是一个久远的道德命题,也似乎一直被人们遵守着,类似抬不起头的母亲的主题也是文学中的常见。
 
       但是,马尔克斯为读者打开了另一扇窗户:即使在世人面前孩子一无所值,比轻如鸿毛更低贱,但是在母亲的心中,孩子永远是孩子,是母亲永远的爱怜。无边无际的母爱,无所畏惧的母爱,超越了道德,让读者感动。
(四)
 
        Buscando siempre la protección de los almendros, la mujer y la niña penetraron en el pueblo sin perturbar la siesta. Fueron directamente a la casa cural. La mujer raspó con la uña la red metálica de la puerta, esperó un instante y volvió a llamar. 
 
     母女俩沿着杏树荫悄悄地走进小镇,尽量不去惊扰别人的午睡。她们径直朝神父家走去。母亲用手指甲敲了敲纱门,等了一会儿又去叫门。
—Necesito al padre —dijo.
      “我要找神父,”她说。
—Ahora está durmiendo. 
 
  “神父在睡觉呢!”
—Es urgente —insistió la mujer. 
 
     “我有急事,”妇女固执地说。
—Sigan —dijo, y acabó de abrir la puerta. 
 
      “请进来吧!”她一面说着,一面把门打开。
 
La mujer de la casa las condujo hasta un escaño de madera y les hizo señas de que se sentaran. La puerta del fondo se abrió y esta vez apareció el sacerdote limpiando los lentes con un pañuelo.
 
        开门的那个妇女把她们引到一条木头长椅前,用手指了指,让她们坐下。房间深处的门开了。神父用手帕揩拭着眼睛,从里面走出来。
 
—Qué se les ofrece? —preguntó. 
 
      “你有什么事?”他问。
—Las llaves del cementerio —dijo la mujer. 
 
   “我要借用一下公墓的钥匙。”女人说。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴