西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《礼拜二午睡时刻》中西文对照阅读11

时间:2015-10-14来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:小偷,被人们唾弃,而小偷的母亲似乎也要在人们面前抬不起头来,这是一个久远的道德命题,也似乎一直被人们遵守着,类似抬不起头
(单词翻译:双击或拖选)

小偷,被人们唾弃,而小偷的母亲似乎也要在人们面前抬不起头来,这是一个久远的道德命题,也似乎一直被人们遵守着,类似抬不起头的母亲的主题也是文学中的常见。

       但是,马尔克斯为读者打开了另一扇窗户:即使在世人面前孩子一无所值,比轻如鸿毛更低贱,但是在母亲的心中,孩子永远是孩子,是母亲永远的爱怜。无边无际的母爱,无所畏惧的母爱,超越了道德,让读者感动。

 

      (五)
—De manera que se llamaba Carlos Centeno —murmuró el padre cuando acabó de escribir. 
 
    “这么说他叫卡络斯•森特诺。”神父填完表,嘴里咕咕哝哝地说。

—Centeno Ayala —dijo la mujer—. Era el único barón. 
 
“卡络斯•森特诺,”那个女人说,“是我的独生子。”

—Firme aquí.

    “在这儿签个字吧!”
 
La mujer garabateó su nombre, sosteniendo la cartera bajo la axila. La niña recogió las flores, se dirigió a la baranda arrastrando los zapatos y observó atentamente a su madre. 
      女人把皮包夹在腋下,胡乱地签上了自己的名字。小姑娘拿起鲜花,趿拉着鞋走到栏杆前,两眼凝视着妈妈。
 
El parroco suspiró. 
 
       神父吁了一口气。

—Nunca trató de hacerlo entrar por el buen camino? 
 
     “您从来没有想过要把他引上正道吗?”

La mujer contestó cuando acabó de firmar. 
—Era un hombre muy bueno. 
 
  女人签完字回答说:“他是一个非常好的人。”
El sacerdote miró alternativamente a la mujer y a la niña y comprobó con una especie de piadoso estupor que no estaban a punto de llorar. 
 
   神父看看那个女人,又看看那个孩子。看到她们根本没有要哭的意思,感到颇为惊异。

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴