西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 一千零一夜 » 正文

西语阅读:《一千零一夜》连载二十八 b

时间:2011-10-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:西语阅读:《一千零一夜》连载二十八 b PERO CUANDO LLEG LA 308 NOCHE Ella dijo: ... Ojal no haya tenido Alah nunca compasin de su alma! A la vista de su cadver, me sent el alma todava ms aligerada que el cu erpo, y me puse a
(单词翻译:双击或拖选)

西语阅读:《一千零一夜》连载二十八 b

PERO CUANDO LLEGó LA 308 NOCHE

 

Ella dijo:

... ¡Ojalá no haya tenido Alah nunca compasión de su alma!

A la vista de su cadáver, me sentí el alma todavía más aligerada que el cuerpo, y me puse a correr de alegría, y así llegué a la playa, al mismo sitio donde me arrojó el mar cuando el naufragio de mi navío. Quiso el Destino que precisamente en aquel momento se encontrasen allí unos marineros que desembar­caron de un navío anclado para bus­car agua y frutas. Al verme, llegaron al limite del asombro, y me rodearon y me interrogaron después de mutuas zalemas. Y les contó lo que acababa de ocurrirme, cómo había naufraga­do y cómo estuve reducido al estado de perpetuo animal de carga para el jeique a quien hube de matar.

Estupefactos quedaron los marineros con el relato de mi historia, y exclamaron. “¡Es prodigioso que pu­dieras librarte de ese jeique, conoci­do por todos los navegantes con el nombre de Anciano del mar! Tú eres el primero a quien no extranguló, porque siempre ha ahogado entre sus muslos a cuantos tuvo a su servicio. ¡Bendito sea Alah, que te libró de él!”

Después de lo cuál, me llevaron a su navío, donde su capitán me reci­bió cordialmente, Y me dio vestidos con que cubrir mi desnudez; y lue­go que le hube contado mi aventura, me felicitó por mi salvacion, y nos hicimos a la vela.

Tras varios días y varias noches de navegación, entramos en el puer­to de una ciudad que tenía casas muy bien construidas junto al mar. Esta ciudad llamábase la Ciudad de los Monos, a causa de la cantidad prodi­giosa de monos que habitaban en los árboles de las inmediaciones.

Bajé a tierra acompañado por uno de los mercaderes del navío, con objeto de visitar la ciudad y procu­rar hacer algún negocio. El merca­der con quien entablé amistad me dio un saco de algodón y me dijo: “Toma este saco, llénale de guijarros .y agrégate a los habitantes de la ciudad, que salen ahora de sus muros. Imita exactamente lo que les veas hacer. Y así ganarás, muy bien tu vida.”

Entonces hice lo que él me aconsejaba; llené de guijarros mi sacó, y cuando terminé aquel trabajo, vi salir de la ciudad a un tropel de per­sonas, igualmente cargadas cada cual con un saco parecido al mío. Mi amigo el mercader me recomendó a ellas cariñosamente, diciéndoles: “Es un hombre pobre y extranjero. ¡Lle­vadle con vosotros para enseñarle a ganarse aquí la vida! ¡Si le hacéis tal servicio seréis recompensados pródigamente por el Retribuidor!” Ellos contestaron que escuchaban y obedecían, y me llevaron consigo.

Después de andar durante algún tiempo, llegamos a un gran valle, cu­bierto de árboles tan altos que resul­taba imposible subir a ellos; y estos árboles estaban poblados por los monos, y sus ramas aparecían cargadas de frutos de corteza dura llamados cocos de Indias.

Nos detuvimos al pie de aquellos árboles, y mis compañeros dejaron en tierra sus sacos y pusiéronse a apedrear a los monos, tirándoles pie­dras. Y yo hice lo que ellos. Enton­ces, furiosos, los monos nos respon­dieron tirándonos desde lo alto de los árboles una cantidad enorme de cocos. Y nosotros, procurando res­guardamos, recogíamos aquellos fru­tos y llenábamos nuestros sacos con ellos.

Una vez llenos los sacos, nos los cargamos de nuevo a hombros, y vol­vimos a emprender el camino de la ciudad, en la cual un mercader me compró el saco pagándome en di­nero. Y de este modo continué acompañando todos los días a los recolec­tores de cocos y vendiendo en la ciu­dad aquellos frutos, y así estuve has­ta que poco a poco, a fuerza de acu­mular lo que ganaba, adquirí una fortuna que engrosó por sí sola des­pués de diversos cambios y compras, y me permitió embarcarme en un navio que salía para el Mar de las Perlas.

Como tuve cuidado de llevar con­migo una cantidad prodigiosa de co­cos, no deje de cambiarlos por mos­taza y canela a mi llegada a diversas islas; y después vendí la mostaza y la canela, y con el dinero que gané me fui al Mar de las Perlas, donde con­traté buzos por mi cuenta. Fue muy grande mi suerte en la pesca de per­las pues me permitió realizar en poco tiempo una gran fortuna. Así es que no quise retrasar más mi re­greso, y después de comprar, para mi uso personal madera de áloe de la mejor calidad a los indígenas de aquel país descreído, me embarqué en un barco que se hacía a la vela para Bassra, adonde arribé felizmente después de una excelente navega­ción. Desde allí salí en seguida para Bagdad, y corrí a mi calle y a mi casa, donde me recibieron con gran­des manifestaciones de alegría mis parientes y mis amigos.

Como volvía mas rico que jamás lo había estado, no dejé de repartir en torno mío el bienestar, haciendo muchas dádivas a los necesitados. Y viví en un reposo perfecto desde el seno de la alegría y los placeres.

Pero cenad en mi casa esta noche, ¡oh mis amigos! y no faltéis mañana para escuchar el relato de mi sexto viaje, porque es verdaderamente asombroso y os hará olvidar las aven­turas que acabáis de oír, por muy extraordinarias que hayan sido.”

Luego, terminada esta historia, Sindbad el Marino, según su costum­bre, hizo que entregaran las cien monedas de oro al cargador, que con los demás comensales retiróse mara­villado, después de cenar. Y al día siguiente, después de un festín tan suntuoso como el de la víspera, Sind­bad el Marino habló en los siguien­tes términos ante la misma asisten­cia:

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 一千零一夜 阅读 西语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴