árabe 阿拉伯(语)的
¡caramba! 了不起!
este, esta 这个
el, la concursante 参赛者(阴阳同形哦)
increíble 不可置信的
la verdad 事实
ese, esa 那个
muy 非常
el cuadro 图画
pues (表示迟疑的用语)
el museo 博物馆
en efecto 事实上
conocido 有名的
¡qué pena! 真可惜!
señor 先生
¡vaya pregunta! 什么问题嘛!
tonto,a 愚笨的
muchas gracias 非常感谢
hasta pronto 待会见!
在Andarucía有一个阿拉伯式建筑...
格拉纳的阿兰布拉宫!
真了不起!这位参赛者(真是)令人难以置信!
老实说,这个问题非常容易!
那么下一题呢?这个地方收藏有著名的绘画,建于卡洛斯三世时期。它是什么?它的位置在哪里?
好吧,是一座博物馆。
是的,当然是...
这个博物馆很有名吗?
哎呀太可惜了。来自Prado的Jaime先生,这是Prado博物馆!
什么问题啊这是!这个节目是为蠢蛋举办的!
非常感谢您,Jaime 先生,那么,待会见!
L: Hay un monumento árabe en Andarucía.
P: ¡La Alambra de Granada!
L: ¡Caramba! ¡Este concursante es increíble!
P: La verdad, ¡esa pregunta es muy fácil!
L: ¿Y ésta? En este lugar hay cuadros célebres. El monumento es de la época de Carlos III.
P: ¿Qué es y dónde está?
L: Pues es un museo...
P: Sí, en efecto...
L: ¿Ese museo es muy conocido?
P: ¡Qué pena, señor del Prado! ¡Es el museo del Prado!
L: ¡Vaya pregunta! ¡Estos concurso son para tontos!
P: Muchas gracias, Don Jaime, y ¡hasta pronto!
根据所指事物的时间远近或空间距离,必须用不同的指示形容词。
如果你现在想说“这个”或“那个”,并且要省略后面的名词,就必须学新的规则:
¿Es este museo?
¿Es éste?
对了,就是说当你说,这个东西,你可以用esta cosa, 那么你想偷下懒,下一句可以直接省去cosa,但是不要忘了ésta的小帽子,加了重音符号,它才是正宗的代词,而不是形容词哟!
二、语法——hay的用法
要表示“某处有某物”,可以用hay这个词。但也可以根据上下文把hay翻译成“放着”(libros,书)、“矗立着”(un monumento, 一座纪念碑)或“收藏有”(cuadro)。用的时候,千万不能加定冠词。
这个是例句哟!为什么不翻译!因为这是今天的作业……作业! 哈哈~
En Granada hay un monumento árabe.
要区分estar和hay的用法,参考:
有定冠词者用: estar
其余用: hay
Aquí está el libro de español.
Aquí hay un libro de Neruda.
今天教大家一句话,它就是……当当当当!
¡No me digas!
不见得吧!真想不到!
口语中应该很好用哦!切记切记!
文化赏析啦啦啦啦
普拉多美术馆,位于马德里,是全世界最大最著名的博物馆之一,因而名列此城的主要名胜景点之中。咫尺之遥,在Casón del Buen Retiro,可以找到毕加索的名画“Guernica”, 画里描绘西班牙内战期间德国空军轰炸巴斯克小镇Guernica的情景。
如果你对前卫艺术有兴趣,建议你前往Centro de Arte Reina Sofía(索菲娅王后艺术中心)看看, 这里是以巴黎蓬皮杜中心为蓝图设计完成的一座艺术中心。