P: Soy una oyente de su programa. ¿Puedo dar mi opinión?
L: Adelante,adelante.
P: En primerlugar, quiero hablar del concurso “¿Qué es? ¿Dónde está?”.
L: Diga, diga.
P: Creo que estos concursos son ridículos.
L: Ah, ¿sí?
P: Ustedes piensan que sus oyentes son niños.
L: ¿Y por qué, señora?
P: Porque las preguntas son infantiles.
L: Esa es su opinión, señora.
P: No, mucha gente piensa como yo. Yo creo que la radio debe y puede hacer algo mejor y pensamos…
L: ¿Oiga? ¿Oigame…?
喂?
我是您节目的听众。我能提提我的意见吗?
尽管说。
首先,我想说说“这是什么,它在哪里”这个节目。
请说。
我认为这是一个荒谬的节目。
啊,是这样吗?
您们把听众们都当成了小孩。
那么女士,这是为什么呢?
因为这些问题都太幼稚了。
这是您的看法,女士。
不,很多人都和我想的一样。我认为电台应该,也能够出一些更好的节目,而且我们想……
喂?您还在听吗?
》》》》生词
¡adelante! 快点! en primer lugar 首先
querer 想要 hablar 说话
diga 请(您)说 ridículo,-a 可笑的
pensar 思索,想 elniño, la niña 小男孩,小女孩
¿por qué? 为什么? elseñor, la señora先生,女士
porque因为 infantil幼稚的
mucho,-a 许多 la gente 人们
como 像……一样 hacer 做
algo 一些 mejor 更好
oiga 您听 óigame 您听我说
》》》》》》不规则的变位动词
继poder这样的不规则变位动词之后,我们在今天的节目里又碰到了俩,querer和pensar,这俩家伙的不规则变位的核心在于e变ie。
如果想用“您”来称呼别人,童鞋们,别忘了!在西语里,“您”可是第三人称哟!这里就不再多提了~
》》》》》有趣的西班牙人名:
西班牙人往往有两个姓氏:第一个姓承袭于父亲,第二个来自母亲。例如:
那么Oscar Ibáñez Martín 和 Carmen Hierro Díaz结婚生下的儿子Angel全名叫什么?
这种复姓的情况也足以说明为何各种表格上总是用复数表明“姓氏”这一栏:apellidos。上述例子同时亦表明,已婚之人仍然保留着原有的姓氏。
》》》》》西班牙的电话
在西班牙打电话时,接通知后听到不是双方的名字,而是 ¿diga?和 ¿dígame? 或是简短的一声 ¿sí?
西班牙的电话线路十分老旧,而且经常满载,不久前一位评论家表示,申请新接线路的等候名单远比复活节前夕的游行队伍还长得多。与此正好相反的是,不用愁找不到电话亭,数量一定够用,而且大对数皆能正常通话。