西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 现代西语第一册 » 正文

《现代西班牙语》第一册 第九课 课文部分

时间:2016-01-06来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Pepe y Paco, Paco es panameo.Pero ahora vive en China. Paco是巴拿马人,现在在中国生活.此处的vivir相当于英文的to live.Viv
(单词翻译:双击或拖选)
 Pepe y Paco, Paco es panameño.Pero ahora vive en China. Paco是巴拿马人,现在在中国生活.此处的vivir相当于英文的to live. 
Vive con su tío en una casa muy grande.他和他的叔叔一起住在一个很大的房子里。还记得casa与familia的区别吗?对了,他们的区别就是英文house与family的区别. 
La casa tiene varios dormitorios,dos salas,dos cocinas y tres cuartos de baño.这所大house有很多屋子,两个厅,两个厨房,还有三个洗手间.有的同学可能会问此处为什么用tener而不用haber,原因很简单,拟人了呗.此外此处的vario等同于英文的various,而cuarto de baño是个固定的词组,洗手间(bathroom),望大家记住. 
Pepe,un amigo suyo,viene de España a verlo. 这句首次出现了重读物主形容词的用法之一,意为"他的一个朋友",这是和"uno de sus amigos"是不一样的,后者更强调"他的众多朋友中的一个".我希望大家能掌握课文出现的这种用法,现在大家巩固一下"我的一本杂志"怎么说:对了,una revista mía.那么"她的一些书"怎么表达呢?unos libros suyos,可千万别翻译成unos libros suyas,请大家记住:重读物主形容词也要根据它所修饰的名词来变化性和数! 
一个不错的词组请大家记住venir de ....,从......来,相当于英文的come from,那么:"我从中国来"怎么说:Vengo de China.因为venir是个不规范的动词,最后一个问题viene de España a verlo.此句中的lo到底指谁?对了,是指Paco.如果此处考虑超过3秒,请复习第八课内容. 
Quiere pasar unos días con él.谁想和谁在一起度过几天呢?通过上下文我们知道Pepe从西班牙来到中国看望Paco,想和Paco在中国一起度过几天美好的时光.由于此句中querer是意愿动词,故后面直接接动词原形.它的意思更趋近于"想要......".我们举个例子:我想喝杯茶.就是:Quiero tomar(beber) un vaso de té. 
下面看对话部分: 
Paco:Pepe,estás en tu casa.Esa es tu habitación.Tienes una mesa,una silla y una cama. 
estás en tu casa多会说话啊,想当于汉语的"就跟在自己家一样啊",这个用法很客气,所以一定要记住.另外记住mesa与pupitre的区别,前者相当于table而后者是desk. 
Pepe:Muchas gracias.¿Me puede dar unas llaves de la casa?您能不能把房子的钥匙给我啊?请大家尝试着把问句变成陈述句:对了,Me puede dar unas llaves de la casa ./Puede dar unas llaves de la casa a mí. 
Paco:Sí.Aquí las tienes.Con ésta grande abres la puerta de la casa y con la pequeña puedes abrir la de tu habitación.Las tienes que guardar bien. 
Aquí las tienes.这个值得记住.相当于英文的Here you are.但要注意啊,因为上文说到的钥匙是阴性才用的Aquí las tienes.你用这把大的钥匙可以打开房子的门,那把小的呢是你房间的钥匙.你要保管好这些钥匙啊. 
Pepe:Sí.Las voy a guardar muy bien.Ahora.¿qué vamos a hacer?好的,我会保管好这些钥匙的.现在我们去干什么呢? 
Paco:Comer.¿Comemos ya?Después vamos a ver una película 
吃饭啊,不是还没吃饭呢嘛.吃完饭咱看电影去.有的同学可能会问为什么此处用的是原形的comer,其实他是在口语中省略掉了一部分,说全了应该为:Vamos a comer. 
Pepe:Bien.¿Pero me esperas un rato?Voy al lavabo.好啊.等我会儿成吗?我去趟厕所. 
(esperar)un rato=un momento相当于英文的wait a minute. 等一会儿。 
Paco:No hay prisa.¿Pero dónde están mis llaves? 
不着急.我钥匙在哪呢?No hay prisa.这种口语常用的句子一定要记熟啊! 
Pepe:Las tienes en la mesa.在桌子上呢! 
我们接着看第二部分的对话: 
Señor A:¿Es suyo el libro? 
这书是您的吗?在这一句,我们又接触了重读物主形容词的第二种用法,相当于英语的名词性物主代词,也就是说:....是谁的这样的用法. 
Señor B:Sí,es mío. 
对,是我的.此句同样是重读物主形容词的第二种用法. 
Señor C:No,el libro no es suyo.Es mío.Aquí está mi nombre. 
不,那本书不是您的,是我的,这写着我的名字呢!还是重读物主形容词的第二种用法.另外estar的主语是什么?对了,是后面的mi nombre. 
Señor B:Pero ¡Dios mío! ¡Qué dices!El nombre es mío.Aquí tiene mi carnet. 
上帝啊!你(他妈)在说什么!那是我的名字,我这有证件!此句出现了重读物主形容词的第三种用法.主要用于感叹句或呼语中,名词不带冠词. 这样的呼语还有:¡Madre mío!我的妈啊!, ¡Amigo mío!我的朋友啊! 
Señor A:Vamos a ver.....Es verdad.Es suyo el libro. 
让我们看看.确实是这样.那本书是您的! 
Es verdad=es cierto=es seguro=efectivamente这四种表达方法都是表示“确实如此”的意思。 
到此为止,课文结束了,我们还是把重读物主形容词的第四种用法给大家介绍一下:重读物主形容词可加冠词而名词化! 
Vuestra casa es grande,la nuestra es pequeña.你们的房子很大,我们的房子却很小.la nuestra指我们的房子. 
本课的重点是重读物主形容词的四种常用用法,希望大家课后好好复习! 
顶一下
(14)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语语法 现代西语第一册 西语学习


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴