西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 现代西语第一册 » 正文

现代西语第一册 第五课

时间:2011-03-16来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:现代西语第一册 第五课
(单词翻译:双击或拖选)

需要我们掌握的东西:¿De quién es esto?这里面de相当于英文的of,所以de quién就是whose的意思,我们再看esto这个词,这是一个中性的代词,主要是用于提问不知道性别的事物,例如:
 

  ¿Qué es esto?这是什么?

  Esto es una pluma.这是一只钢笔。

  同样用法的还有eso,aquello两个词,请注意,这三个词不但没有性的变化也没有数的变化。

  所以,课文题目的意思是:这是谁的?

  我们先看第一句:Éste es nuestro dormitorio.Éste为单数阳性指示代词,而nuestro dormitorio说明我们大家共有的一个房间,如果要是我们大家各自的房间那么就应该是nuestros dormitorios了。Tenemos mesas,sillas,camas y armarios en el dormitorio.这句话很简单,大家都能分析了。

  Éste es el armario de Paco.和课文一样,de表示所属,所以这句话说:这个是Paco的衣柜。Es viejo y pequeño.Es的主语是Paco的衣柜。Dentro del armario hay mucha ropa.这里的hay表示存在,注意同tener(所属)的区别。Paco tiene tres chaquetas.这里的tener就是所属的意思,表示Paco有三件上衣。Ésta es negra,ésa es azul y aquélla es blanca.这里的指示代词指的都是chaqueta,所以都是阴性。

  这里面需要我们注意的还有这样两句话:Aquí están sus pantalones.这里的主语是“他的裤子”。

  Éstos negros no son bonitos,pero tampoco feos.注意,当我们说“也不.....”时,需要用tampoco这个词,相当于英文中的neither.

  我们再看最后一句:En él no hay nada.这个él指代Luis的armario.也就是说Luis的armario里面什么也没有。这句话也可以用En él nada hay来表达。

  课文的第二部分还是用疑问词进行提问,这里就不一一讲解了,不过我再次要求大家能把这些疑问词的用法都记住,最好自己尝试着去进行提问。

 

顶一下
(11)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 主句


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴