西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 现代西语第一册 » 正文

现代西语第一册 第九课

时间:2011-03-16来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:现代西语第一册 第九课
(单词翻译:双击或拖选)

Paco es panameño.Pero ahora vive en China. Paco这个巴拿马人现在在中国生活.此处的vivir相当于英文的to live.

  Vive con su tío en una casa muy grande.他和他的叔叔住在一起,他们的房子很大.还记得casa与familia的区别吗?对了,他们的区别就是英文house与family的区别.

  La casa tiene varios dormitorios,dos salas,dos cocinas y tres cuartos de baño.这所大house有很多屋子,两个厅,两个厨房,还有三个洗手间.(那么多房间,真是烧包啊!)有的同学可能会问此处为什么用tener而不用haber,原因很简单,拟人了呗.此外此处的vario等同于英文的various,而cuarto de baño是个固定的词组,洗手间(bathroom),望大家记住.

  Pepe,un amigo suyo,viene de España a verlo. 这句首次出现了重读物主形容词的用法之一,意为"他的一个朋友",这是和"uno de sus amigos"是不一样的,后者更强调"他的众多朋友中的一个".我希望大家能掌握课文出现的这种用法,现在大家巩固一下"我的一本杂志"怎么说:对了,una revista mía.那么"她的一些书"怎么表达呢?unos libros suyos,请大家记住:重读物主形容词也是要根据它所修饰的名词来变化性和数的! 另外,一个不错的词组请大家记住venir de ....,从......来,相当于英文的to come from .....那么我要提问了:"我从中国来"怎么说:Vengo de China.因为venir是个不规范的动词,呵呵.最后一个问题viene de España a verlo.此句中的lo到底指谁?对了,是指Paco.如果此处考虑超过3秒,请复习第八课内容.

  Quiere pasar unos días con él.谁想和谁在一起呆几天呢?通过上下文我们知道Pepe从西班牙来到中国看望Paco,想和Paco在中国一起度过几天美好的时光.(怎么着也得让人家倒完时差再回去啊!)由于此句中querer是能源动词,故后面直接接动词原形.它的意思更趋近于"想要......".我们举个例子:我想喝杯茶.就是:Quiero tomar(beber) un vaso de té.

  下面看对话部分:

  Paco:Pepe,estás en tu casa.Esa es tu habitación.Tienes una mesa,una silla y una cama.

  estás en tu casa多会说话啊,想当于汉语的"就跟在自己家一样啊",这个用法很客气,所以一定要记住.另外记住mesa与pupitre的区别,前者相当于table而后者是desk.

  Pepe:Muchas gracias.¿Me puede dar unas llaves de la casa?您能不能把房子的钥匙给我啊?

  请大家尝试着把问句变成陈述句.对了" Me puede dar unas llaves de la casa."或者是"Puede dar unas llaves de la casa a mí."

  Paco:Sí.Aquí las tienes.Con esta grande abres la puerta de la casa y con la pequeña puedes abrir la de tu habitación.Las tienes que guardar bien.

  Aquí las tienes.这个值得记住.相当于英文的Here you are.但要注意啊,因为上文说到的钥匙是阴性才用的Aquí las tienes.而下面的一句中我个人认为esta属于印刷失误应为指示代词está,解释为:你用这把大的钥匙可以打开房子的门,那把小的呢是你房间的钥匙.你要保管好这些钥匙啊.

  Pepe:Sí.Las voy a guardar muy bien.Ahora,¿qué vamos a hacer?

  好的,我会保管好这些钥匙的.现在我们去干什么呢?

  Paco:Comer.¿Comemos ya?Después vamos a ver una película.

  吃饭啊,不是还没吃饭呢嘛.吃完饭咱看电影去.有的同学可能会问为什么此处用的是原形的comer,其实他是在口语中省略掉了一部分,说全了应该为:Vamos a comer.

  Pepe:Bien.¿Pero me esperas un rato?Voy al lavabo.

  好啊.等我会儿成吗?我去趟厕所.un rato相当于英文的a while.

  Paco:No hay prisa.¿Pero dónde están mis llaves?

  不着急.我钥匙在哪呢?No hay prisa.这种口语常用的句子一定要记熟啊!

  Pepe:Las tienes en la mesa.

  (一边捂着肚子一边喊:)在桌子上呢!

  我们接着看第二部分的对话:

  Señor A:¿Es suyo el libro?

  这书是您的吗?在这一句,我们又接触了重读物主形容词的第二种用法,相当于英语的名词性物主代词,也就是说:....是谁的这样的用法.

  Señor B:Sí,es mío.

  对,是我的.此句同样是重读物主形容词的第二种用法.

  Señor C:No,el libro no es suyo.Es mío.Aquí está mi nombre.

  不,那本书不是您的,是我的,这写着我的名字呢!还是重读物主形容词的第二种用法.

  Señor B:Pero ¡Dios mío! ¡Qué dices!El nombre es mío.Aquí tiene mi carnet.

  上帝啊!你(他妈)在说什么!那是我的名字,我这有证件!此句出现了重读物主形容词的第三种用法.主要用于感叹句或呼语中,名词不带冠词.

  Señor A:Vamos a ver......Es verdad.Es suyo el libro.

  让我们看看.确实是这样.那本书是您的!(不见棺材不落泪啊!所以以后大家出门一定要带着身份证!)

  到此为止,课文结束了,我们还是把重读物主形容词的第四种用法给大家介绍一下:重读物主形容词可加冠词而名词化!

  Vuestra casa es grande,la nuestra es pequeña.你们的房子很大,我们的房子却很小.la nuestra指我们的房子.

  本课的重点是重读物主形容词的四种常用用法。

顶一下
(11)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴