西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语口语 » 常用西语谚语合集 » 正文

常用西语谚语合集(15)

时间:2012-10-02来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:常用西语谚语合集(15) 141. 入港随湾,入乡随俗 Lit. Como al entrar en una ra sigues sus vueltas, al entrar en un pas sigues sus costumbres. Fig. Por donde fueres, haz lo que vieres. 142. 如履薄冰 Lit. Como si anduviera so
(单词翻译:双击或拖选)

常用西语谚语合集(15)

 

141. 入港随湾,入乡随俗
Lit. Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al entrar en un país sigues sus costumbres.
Fig. Por donde fueres, haz lo que vieres.
142. 如履薄冰
Lit. Como si anduviera sobre una capa fina de hielo.
Fig. Andar pisando huevos.
143. 赔了夫人又折兵
Lit. Perder una se?ora y sufrir bajas militares (Un episodio de la novela clásica china "Crónica de los tres reinos" habla de una estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al reino de su novia, estratagema que, sin embargo, fracasó porque el novio, una vez consumada la boda, se las arregló para escapar sano y salvo llevándose a su novia e infligiendo una derrota a las tropas que lo perseguían. )
Fig. (Ser) el sastre de Campillo, que cosía de balde y ponía el hilo.
144. 蚍蜉撼树
Lit. Las efímeras tratan de sacudir un árbol gigante.
Fig. Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus propias fuerzas.
145. 否极泰来
Lit. Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo), viene la felicidad.
Fig. Después de las adversidades viene la suerte.
      No hay mal que por bien no venga.
      No hay mal que cien a?os dure.
146. 平时不烧香,急来抱佛脚
Lit. En tiempos de paz, nunca quemar incienso ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un momento crítico
Fig. Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
147. 千夫所指,无疾而死
Lit. Aquel a quien mil dedos acusadores se?alan, muere sin estar enfermo.
Fig. Quien es universalmente censurado está condenado al fracaso.
148. 破釜沉舟
Lit. Romper las ollas y echar a pique las naves.
     Quebrar las ollas y hundir las naves.
Fig. Quemar las naves.
      Privarse de toda posibilidad de retroceder.
149. 破镜重圆
Lit. El espejo roto vuelve a juntarse.
Fig. Reconciliación de los esposos que se habían separado.
      Reunión de la pareja conyugal después de una separación forzada o ruptura.
150. 骑虎难下
Lit. Montado sobre un tigre, difícilmente se puede bajar.
Fig. Ser difícil de salir de una situación comprometida.
      Estar en un dilema.

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语谚语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴