常用西语谚语合集(18)
171. 盛名之下,其实难副
Lit. Difícilmente estar a la altura de la fama de que (uno) goza.
Fig. No merecer tanta fama.
172. 世上无难事,只怕有心人
Lit. Nada en el mundo es difícil para el que se propone hacerlo.
Fig. Querer es poder.
173. 事不关己,高高挂起
Lit. Mostrarse (uno) indiferente a las cosas que no le conciernen.
Fig. Ni mío es el trigo, ni mía es la cibera, y muera quien quiera.
Cuidado ajeno, de pelo cuelga.
174. 树高千丈,落叶归根
Lit. Hasta del árbol más alto caen sus hojas a las raíces.
Fig. Por más lejos que se encuentre uno de su tierra natal, siempre desea volver.
175. 树欲静而风不止
Lit. El árbol preferiría la calma, pero el viento no cesa.
El árbol desea tranquilidad, mas el viento no amaina.
Fig. Ser independiente de la voluntad del hombre.
176. 水中捞月
Lit. Atrapar la luna en el agua.
Fig. Machacar en hierro frío, tiempo y trabajo perdido.
177. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
Lit. Lo que no se encuentra ni buscándolo hasta dejar desgastados unos zapatos de hierro, resulta que viene a mano sin el menor esfuerzo.
Fig. A veces lo que con gran trabajo no se consigue se obtiene sin trabajo alguno.
Cuando lo busco, nunca lo veo; cuando no lo busco, cátalo aquí luego.
178. 螳螂捕蝉,黄雀在后
Lit. Cuando el mantis acosa a la cigarra, detrás la acecha el canario.
Como una santateresa quiere atrapar una cigarra sin fijarse en que la oropéndola le amenaza por detrás.
Fig. Codiciar ganancias sin ser consciente del peligro que esconden.
179. 螳臂当车
Lit. La santateresa intenta parar un carro con sus patas.
Fig. Ser temerario y no medir fuerzas.
Sobrestimarse e intentar detener una fuerza abrumadamente superior.
180. 贪多必失
Lit. Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Fig. La codicia rompe el saco.