西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙社会 » 西班牙新闻 » 正文

【西班牙新闻】纳达尔于阿布扎比表演赛成功卫冕,期待他的新赛季!

时间:2017-01-09来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:El espaol Rafa Nadal ha vuelto a mostrar su solvencia y ha sumado otra victoria en Abu Dabi al imponerse a Miloc Raonic
(单词翻译:双击或拖选)
 El español Rafa Nadal ha vuelto a mostrar su solvencia y ha sumado otra victoria en Abu Dabi al imponerse a Miloc Raonic en tres sets, por 6-1, 3-6 y 6-3 en las semifinales del torneo de exhibición Mubadala de Abu Dabi.
西班牙人纳达尔再次施展才能,在阿布扎比网球表演赛半决赛中,对战米洛斯·拉奥尼奇,以6-1,3-6和6-3的分数再次获胜。
La vuelta a las pistas parece haber sentado bien al tenista mallorquín. Después de ganar al checo Tomas Berdych tenía que verse las caras ante un duro rival como Raonic.
纳达尔在比赛中感觉良好。打败捷克人托马斯·贝尔迪赫之后不得不面对像拉奥尼奇这样强劲的对手。
Sin embargo, Nadal volvió a mostrarse contundente, sobre todo al principio y al final, cuando apenas mostró grietas en su juego. En la primera manga, sólo cedió un juego y ganó 6-1 prácticamente sin despeinarse y en la última y definitiva sufrió un poco más para llevarse el set y el partido después de conseguir un beneficioso 6-3.
尽管比赛中没触及伤口,但他始终表现得势不可挡。在第一盘中只让对方获得一分以6-1毫不费力获胜,在最后决定性的一盘中,为了扳回一局有些费力但最终以6-3获胜。
Entre medias, Nadal sufrió un pequeño bajón que aprovechó Raonic para establecer una igualada que no sirvió para nada porque al final el tenista español reaccionó con fortaleza. Ahora, tendrá ante el belga David Goffin la oportunidad de levantar el título por cuarta vez, la segunda consecutiva.
第二盘中,纳达尔体力有所下降,拉奥尼奇因此扳回平局,但也于事无补,因为最后一盘中纳达尔猛烈反击。接下来他要面对的是比利时人大卫·戈芬,这是纳达尔四次卫冕,连续两年夺冠的机会。
De momento, sus sensaciones son buenas. Así lo /confirm/ió después de doblegar a Raonic: "Gracias por tener la oportunidad de jugar aquí. He ganado a dos grandes rivales y son muy buenas noticias para mí", explicó.
当时纳达尔感觉不错,他在打败拉奥尼奇后说:“感谢有这样的参赛机会,我已经打败了两位了不起的对手,这对我来说是很好的消息”。
Este sábado pasado, a las 12:00 horas, Nadal podría levantar otro título después del oro que consiguió en dobles junto a Marc López en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro. Abu Dabi es un torneo de exhibición, no tiene el valor de una medalla olímpica, pero una victoria sería un buen pistoletazo de salida para el inicio de temporada de Rafael Nadal.
上周六12点继里约奥运会与M-洛佩兹赢得男子网球双打冠军后,纳达尔可能再次获得冠军称号。尽管阿布扎比是一场表演赛,没有奥运奖牌那么意义重大但对于纳达尔重返赛场来说,这是一个好的开始。
Murray cae ante Goffin, cayó en dos mangas, por 7-6 (7/4) y 6-4, cerrando así su 2016, un año que siempre recordará por haber alcanzado lo más alto del ránking ATP.
穆雷不敌戈芬输球两局,以7-6 (7/4)和6-4的分数结束了他的2016年,可能成为他在ATP上排行最高的一年。
El español Rafael Nadal venció en la final del torneo de exhibición Mubadala de Abu Dabi al belga David Goffin por 6-4 y 7-6(5) consiguiendo un póquer de triunfos en la capital de los Emiratos Árabes Unidos.
决赛在阿拉伯联合酋长国首都进行,纳达尔以6-4和7-6(5)打败比利时人戈芬赢得比赛。
Nadal supo sufrir ante un Goffin que mantuvo durante todo el partido opciones de victoria y lo consiguió tras casi dos horas de partido. Con esta victoria, Nadal se convierte en el auténtico dominador del torneo ya que ha conseguido vencer en cuatro, las de 2010, 2011 y en enero de este mismo año y la que acaba de conseguir.
纳达尔深知挑战戈芬这样一个在所有比赛中获胜的对手的不容易,但在将近两个小时的激战后他成功了。此次的胜利使纳达尔成为四次在阿布扎比网球表演赛上夺冠的权威选手:2010年、2011年、2016年1月以及刚刚夺冠的2017年。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西班牙语学习网


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴