西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙社会 » 西班牙新闻 » 正文

西班牙2005年就制定了针对大流行病的应对计划?然并卵……

时间:2021-01-05来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Las autoridades sanitarias espa?olas aprobaron un 'Plan Nacional de Preparacin y Respuesta ante una pandemia de gripe' e
(单词翻译:双击或拖选)
 Las autoridades sanitarias espa?olas aprobaron un 'Plan Nacional de Preparación y Respuesta ante una pandemia de gripe' en 2005. Consistía en un documento inicial de 45 páginas que explicaba con detalle todos los pasos que había que dar para evitar un contagio masivo. Este documento se fue ampliando con anexos hasta 2008.
西班牙卫生部于2005年通过了“全国大流行病的防范和应对计划”(以下简称“国家防疫计划”或“计划”)。该计划包括一份长达45页的初始文件,该文件详细解释了避免大规模传染所必须采取的所有步骤。到2008年,该文件的附件内容一直在扩展。
El plan en conjunto era (y es) muy completo pues explica los protocolos que hay que poner en marcha para evitar la pandemia, desde poner en cuarentena a aviones con pasajeros contagiados, hasta equipamiento de los hospitales para disponer de respiradores y mascarillas.
这份计划总体上(并且放到今天来看依旧)非常完整,因为它说明了为避免疾病传播所要采取的行动,从隔离载有感染乘客的飞机到为医院配备呼吸器和口罩。
El Plan incluso preveía una amenaza de pandemia derivada de un nuevo tipo de virus: "Un nuevo subtipo de virus de gripe A, diferente de las cepas previamente circulantes en la población, y para el cual la población no tiene inmunidad". Una de las primeras veces en las que se aplicó el plan fue con la epidemia mundial de gripe porcina que estalló en 2009 en México y EEUU. Espa?a se adelantó a otros países e implantó el control en los aeropuertos de pasajeros procedentes de esos países, con equipos médicos que examinaban a los posibles contagiados, y miembros de la Guardia Civil y de la Policía que, con guantes y mascarillas, controlaban los vuelos.
该计划甚至预见到了由某种新型病毒引起的大流行病威胁:“一种新的甲型流感病毒的亚型,它不同于以往在人群中流行的毒株,人们对此没有免疫力。” 该计划起初几次被应用于2009年在墨西哥和美国爆发的全球猪流感疫情。西班牙领先于其他国家,并在有来自这些国家的旅客的机场实施了管制,派医疗队检查了所有的疑似感染者,并由国民警卫队和警察戴着手套和口罩控制了航班 。
Además, se procuró que los aviones tuvieran equipos de protección respiratoria, como recomendaba el Plan Nacional contra la pandemia. La ministra de Sanidad entonces era Trinidad Jiménez (PSOE), y destacó que Espa?a se adelantó incluso a las recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud. Además, se almacenaron 10 millones de dosis de Tamiflu, un antiviral que reducía los síntomas de la gripe. Es decir, seguir el protocolo del Plan Nacional funcionó a tiempo.
此外,政府还力求所有航班配备“国家防疫计划”所建议的呼吸防护装置。时任卫生部长的是工人社会党的特立尼达·希门尼斯(Trinidad Jiménez),他强调西班牙的防疫措施甚至比世界卫生组织的建议更加超前。并且,西班牙还存储了1000万剂达菲(这是一种可以减少流感症状的抗病毒药物)。换句话说,遵循“国家防疫计划”的规定正当其时。
Sin embargo, esta vez, en 2020, la pandemia ha hecho estragos en Espa?a y no funcionó a tiempo. Solo hay dos hipótesis que lo explican: 1) No se siguió el protocolo. 2) El plan no preveía este tipo de pandemias.
然而,这一次,在2020年,这场大流行病在西班牙肆虐,却没有得到及时解决。只有两个假设可以解释其中原因:1)没有遵循该计划。 2)该计划没有预见到这种类型的大流行病的发生。
"Si la pandemia se originase fuera de Europa, puede pasar entre 1 y 4 meses antes de que la misma llegue a nuestro país" (tardó casi dos meses desde que estalló en China a finales de 2019). Lo más destacado del plan era que se establecían las fases del desarrollo de una pandemia, enumeradas de 1 (la más débil) a las 6, (la pandemia como tal). Cada una merecía una respuesta por parte del gobierno. Lo complicado comenzaba con la fase 3 (en la alerta pandémica), pues la transmisión del virus pasaba de persona a persona. En la 4 ya se trataba de grupos. En la 5 se expandía a agrupaciones mayores, y en la 6, estallaba la pandemia.
“如果这场全球性的流行病起源于欧洲之外,可能要花1至4个月才会传到我们的国家”(自2019年底在中国爆发以来,花了将近两个月的时间)。该计划最突出的部分是确定了大流行病的发展阶段,从第一阶段(传染力最弱)到第六阶段(发展为大流行病)。每个阶段都应该得到政府部门不同的应对。复杂的情形始于第三阶段(出现大流行病的预警),因为此时病毒开始出现“人传人”的现象。在第四阶段,它已经在群体之间传播了。在第五阶段,它扩展到了到更大的群体中,到了第六阶段,大流行病便爆发了。
La clave de la contención pandémica era saber en qué fase se estaba, entre las 6 propuestas, y reaccionar a tiempo.
遏制大流行病的关键在于弄清处于哪个发展阶段,并及时做出反应。
El gobierno tomó la decisión de aprobar el estado de alarma el domingo 15 de marzo, cuando los muertos habían alcanzado más de 500. Pero todo parece indicar que el aislamiento se debió de aprobar antes. De hecho: "El aislamiento se realiza sobre las personas que cumplan la definición de ‘caso posible, probable o /confirm/iado’ según se haya definido en cada fase por el Subcomité de Vigilancia del Plan Nacional de Preparación y Respuesta frente a la gripe pandémica, e implica ‘la separación y restricción del movimiento y actividades con la finalidad de prevenir la transmisión de la infección a otras personas".
政府在3月15日星期日决定批准国家紧急状态的发布,当时全国死亡人数已超过500人。但是似乎所有迹象都表明隔离措施应该早些得到批准。事实上:“根据‘全国大流行病的防范和应对计划’的监察小组委员会对于各阶段“可能、疑似和确诊病例”的定义,应该对于符合定义的人员进行隔离,并且对他们的活动进行了隔离和限制,以防止将病毒传染给其他人”。
Los días que van desde el 29 de febrero (sábado) al 7 de marzo (sábado) fueron los más difíciles para tomar una decisión, pues el 29 de febrero no había muertos, y solo 45 contagiados. El 7 de marzo, una semana después, los datos indicaban que ya había 500 contagiados y 10 muertos. Los contagiados se habían multiplicado por diez. Las cifras de contagiados crecían de día en día desde un 25% hasta un 50%.
从2月29日(星期六)到3月7日(星期六)是最难做出决定的日子,因为2月29日没有死亡病例,只有45例感染患者。而在一周后的3月7日,数据表明已经有500名感染者和10例死亡病患。感染者增加了十倍,感染人数以25%到50%的比例逐日增长。
El 8 de marzo se realizaron en Espa?a todo tipo de "movimientos y actividades" que pueden haber transmitido la infección: desde partidos de fútbol hasta conciertos de música, y desde mítines políticos hasta manifestaciones de decenas de miles de personas por el Día de la Mujer. Si se hubiera aplicado las "restricciones" del punto 5.6 del Plan Nacional, (grandes reunioes en territorio nacional) esas reunioes masivas no habrían tenido lugar.
3月8日,西班牙举行了各种可能已经加重病毒传播的“运动和活动”:从足球比赛到音乐会,从政治集会到有上万人参加的国际妇女节游行。 如果应用了“国家防疫计划”第5.6条的“限制”措施(针对全国范围内的大型集会的措施),就不会举行这些大型集会了。
Una semana después fue cuando se decretó el estado de alarma. Para esas fechas ya habían en Espa?a 7.000 casos activos y casi 300 muertos. Las cifras se habían multiplicado por 155 y 30 respectivamente en dos semanas. Era una pandemia.
一周后,西班牙发布了国家紧急状态。那时西班牙已有7,000例确诊病例和近300例死亡病例了。两周之内,这个数字就分别增加了155倍和30倍,那已经是一场大流行病了。
La cifras finales de la pandemia no se conocerán sino hasta dentro de muchos meses, porque la enfermedad continuará sus estragos. Lo que se sabe hasta el domingo de Pascua de 2020, es que en Espa?a había 166.019 contagiados, con 16.972 muertos. Espa?a es el país del mundo con más muertos por millón de habitantes.
这场大流行病的最终数据在数月后才能得知,因为它将继续肆虐。直到2020年复活节的那个星期日之前,西班牙的感染人数为166,019,死亡人数为16,972。西班牙是世界上每一百万居民中死亡人数最多的国家。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语新闻


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴