我们甚至失去了黄昏的颜色。
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
当蓝色的夜坠落在世界时,
没人看见我们手牵着手。
He visto desde mi ventana
从我的窗户中我已经看见
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
在遥远的山顶上落日的祭典。
A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
有时候一篇太阳
在我的双掌间如硬币燃烧。
Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.
在你熟知的我的哀伤中
我忆及了你,灵魂肃敛。
Entonces, dónde estabas?
彼时,你在哪里呢?
Entre qué gentes?
那里还有什么人?
Diciendo qué palabras?
在说些什么?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?
为什么当我爱上且感觉到你远离时,
全部的爱会突如其来地来临呢?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
暮色中如常发生的,书本掉落了下来,
我的披肩像受伤的小狗, 蜷躺在脚边。
Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,
你总是借黄昏隐没。
--Pablo Neruda