西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 趣味西语 » 正文

西班牙语笑话

时间:2019-06-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:【西班牙语幽默1】Llega un nio a su casa y le dice a su padre:---Pap, he jugado el mejor partido de ftbol de mi vida. He
(单词翻译:双击或拖选)
 【西班牙语幽默1】Llega un niño a su casa y le dice a su padre:
---Papá, he jugado el mejor partido de fútbol de mi vida. He marcado tres goles.
---Ah, ¿sí ? ¿Cómo quedásteis?
---Hemos perdido. 2--1.
孩子回到家对爸爸说:
---爸爸,今天的比赛是我这辈子踢得最好的一次。我进了三个球。
---啊,是吗?比赛的最后结果呢?
---我们1比2输了。
Un maestro de arte visita la exposición de un joven pintor:
——Así que usted pintó estos cuadros?
——Sí, maestro, así es.
——Joven, su obra me recuerda a Beethoven.
——¿Beethoven?,¿Pero si beethoven no era pintor?
——!Ni usted tampoco!
一位艺术大师前去参观一个青年画家的画展,他问道:
——这些画都是您画的吗?
——是的,先生,是我画的。
——年轻人,您的作品让我想起了贝多芬。
——贝多芬?可贝多芬不是画家啊。
——您也不是!
西班牙语幽默3
Un ciudadano que llega al Ayuntamiento por la tarde y no encuentra a ningún oficinista. Le pregunta al portero:
——Perdone, ¿Aquí no trabajan por las tardes?
——No, mire, cuando no trabajan es por las mañanas, por las tardes ya ni vienen.
 
一个市民一天下午来到市政厅,发现一个办事员都不在。他问门房:
——请问,这里下午不办公吗?
——不是这样的,您看,其实是在上午不办公,下午他们就连来都不来了。
——Querida, prométeme que cuando me muera te casarás con Paco.
——Pero, si es tu peor enemigo.
——Por eso, que sufra.
——亲爱的,答应我在我死了之后你一定要嫁给帕科。
——但是,他不是你最痛恨的冤家对头吗?
——就是因为这个,让他痛苦吧。
Se encuentran dos amigos y uno le pregunta al otro:
——¿Arreglaste ya lo de tu divorcio?
——Bien, me quedo con la casa.
——¿Los niños?
——Con mi mujer.
——¿El dinero?
——Con mi abogado.
两个朋友碰面了,一个问另一个说:
——你已经处理好你的离婚事宜了吗?
——处理好了,房子归我。
——那孩子们呢?
——归我前妻。
——那钱呢?
——归我的律师。
Dos enajenados mentales se escapan del manicomio y andando por el campo se encuentran una escopeta, uno le pregunta al otro:
——¿Para qué sirve ese artefacto?
El otro le contesta que no tiene ni idea.
El primero se pone a mirar por el cañón y el otro aprieta el gatillo, Boooooon!
Le dice el que apretó el gatillo al otro:
No me mires con esa cara que yo también me asusté!
两个精神病患者从精神病院里逃了出来,走在路上的时候捡到了一把猎枪。其中一个问另一个道:
——这装置有什么用?
另一个回答说他也不知道
第一个人开始窥视抢管,而另一个扣动了扳机,嘭!
那个扣动了扳机的人对另一个说:
——“别用这张脸看着我,我也被吓坏了”
Llega Pepito al parque y se le acerca un amiguito y le dice:
——Eh Pepito, tienes puesto un zapato café y otro negro.
Pepito le contesta:
——Y eso no es nada, en mi casa tengo otro par igualito.
佩皮托来到公园,有一个小朋友来到跟前对他说:
——嘿,佩皮托,你一只脚穿了咖啡色的鞋,一只脚穿了黑色的鞋。
佩皮托回答说:
——这不算什么,我家里还有一双跟这一样的。
En un pueblo se está construyendo una carretera. Un pueblerino se sentaba largas horas a ver como se realizaba la obra cuando se topó con el ingeniero.
——Hola, soy George Frank Steven, el ingeniero que hizo los estudios y encargado de la obra y la maquinaria.
——Hola, yo soy Federico Díaz, soy del pueblo vecino.
——Veo que nunca habías visto cómo se hace una carretera moderna. Dime,¿Cómo hacen las carreteras en tu pueblo?
——Bueno, en mi pueblo cuando queremos hacer una carretera de un pueblo a otro, soltamos un burro viejo y el animal escoge el camino más corto y más seguro y por ese camino hacemos la carretera.
——Y qué pasa si no tienéis un burro?
——¡Llamamos a un ingeniero!
一个村镇里要建一条公路。有个村民长时间地坐在那里看工程怎样实施,正在这时,他遇见了工程师。
——你好,我叫George Frank Steven,做研究并负责这项工程及机械装置的工程师。
——你好,我叫Federico Díaz,我是邻村的村民。
——我想你从来没见过怎么造现代化的公路吧?告诉我,你村里是怎么修公路的?
——恩,在我们村,当我们想造从一村到另一村的公路时,我们就松开一头老驴子,牲口会选择最便捷最安全的道路,然后我们沿着这条路造公路。
——那如果你们没有驴子怎么办?
——那我们就叫个工程师来呗!
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语笑话


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴