谁惹到你了?
Para preguntar a alguien que está de mal humor.
用于询问一个处在坏情绪中的人原因。
Qué mosca te ha picado直译过来就是“你被哪只苍蝇咬了?”在这里用来询问某人出现反常坏情绪的原因,相当于中文的“谁惹到你了?”或者“怎么就吃枪药了?”。
Por ejemplo: Ayer estabas bien, ?qué mosca te ha picado hoy?
例句:昨天还好好的,今天谁惹到你了?
2. Tener la mosca detrás de la oreja
疑虑重重
Tener recelo o sospechar algo.
对某事感到担心或者怀疑。
Tener la mosca detrás de la oreja直译过来就是“耳朵后面有苍蝇”,可以想见这是一件非常糟心的事,不仅被苍蝇叫声(zumbido)烦扰,还得防苍蝇叮咬(picadura),所以指的是某人心理一直担忧或者怀疑某件事。
Por ejemplo: Lo acabo de descubrir pero yo ya tenía la mosca detrás de la oreja desde hace tiempo.
例句:我刚刚才发现这事,但实际上我已经为它担心了好久了。
3. Ser una mosca(mosquita) muerta
假装无辜
Que parece inocente pero en realidad no lo es.
看上去无辜,但实际上并非如此。
Ser una mosquita muerta字面意思是某人“是一只死苍蝇”,实际上是讲一个人看上去无辜,但其实不是。确实,小编已经能脑补出这个人被苍蝇拍(matamoscas)拍死的场景了。
Por ejemplo: No te fíes, se hace la mosquita muerta.
例句:你别信Ta,这个人在假装无辜呢。
4. Sacudirse las moscas
抛开烦恼
Apartar a un lado lo que molesta.
把烦心事先放在一边。
Sacudirse las moscas这个短语字面意思是“赶苍蝇”,指的是摆脱烦心事或者把糟心事先放一边,可以说是很形象了。毕竟蚊子在夏天真的很desagradable。
Por ejemplo: Salí a dar un paseo para sacudirme las moscas.
例句:我出去散了个步,试图把烦心事抛在脑后。
5. Matar moscas a ca?onazos
杀鸡用牛刀
Emplear muchos recursos para algo que no necesita tantos.
把大量资源花在根本不值得的事情上。
Matar moscas a ca?onazos中的ca?onazo来自ca?ón,是大炮发出的声音之意,所以用大炮杀苍蝇……意思其实就可以猜到了,表达的是使用过多人力物力解决很小的事情,类似中文的“小题大做”。
Por ejemplo: ?Eso es matar moscas a ca?onazos! Seguro que hay una forma más fácil de hacerlo.
例句:这简直就是小题大做!我敢肯定有更简单的方法。
6. Por si las moscas
以防万一
Por si acaso.
以防万一。
Por si las moscas这个短语很有意思,字面意思是“防止那些苍蝇....”其实这是por si acaso的近义词,也就是说,为了防止不好结果产生提前做预防。根据资料,该短语起源于人们给食物盖罩子防蚊蝇的习惯。蚊罩的西语可以是repelente de insectos,tapa moscas,tapadera,cubierta para alimentos等等。
Por ejemplo: He reservado mesa para seis por si las moscas.
例句:以防万一,我定了六个人的位置。
7. Soltar/aflojar la mosca
被迫花钱
Gastar dinero a disgusto.
不情不愿地花钱。
Soltar/aflojar la mosca看字面意思是“松开苍蝇”,可以想像一个人攥紧手里的钱但最后却被迫无奈地松开,眼看着钱飞走……所以这个意思就是指很不情愿但又不得不花钱的状况,与apoquinar(不太情愿给钱)同义。
Por ejemplo: Suelta la mosca y págame de una vez.
例句:来吧,一次性把钱给我付清吧。
8. En boca cerrada no entran moscas.
祸从口出
Es mejor quedarse callado para no tener problemas.
指为了避免惹上麻烦,最好把嘴闭上。
这个短语真的是很常用了,意思就是中文的“祸从口出”。闭嘴就没有苍蝇能进来,挺有道理的……Por ejemplo: No me tendría que haber metido en vuestra conversación, ?en boca cerrada no entran moscas!
例句:我最好还是不参与你们的对话了,祸从口出啊!