Capítulo I . Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo(贵族) don Quijote de la Mancha
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza(长矛) en astillero(长矛架), adarga(皮盾) antigua, rocín(劣马) flaco y galgo corredor. Una olla(锅) de algo más vaca que carnero(羊肉), salpicón(凉拌肉) las más noches, duelos y quebrantos(消沉) los sábados, lantejas los viernes, algún palomino(野鸽子) de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo(长毛裤) para las fiestas, con sus pantuflos(拖鞋) de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo(年轻人) de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera(钩刀). Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión(体格) recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
这段文字描述了主人公堂吉柯德的身份,外貌以及生活状态。
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda. Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra(地积单位) de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa(散文) y aquellas entricadas(错综复杂的) razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros(捣碎) y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Y también cuando leía: ...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
这段主要讲了这位落寞贵族古古怪怪的爱好,以及爱碎碎念的性格。
注解:La Mancha 是西班牙的一个地区,拉曼却,而不是普遍意义上的“污点”。