Ayudar al gobernante con el Tao, 
significa no servirse de las armas 
para conquistar el mundo, 
porque las armas gustan de la represalia. 
Allí donde hay ejércitos, 
crecerán matas de espinos. 
Después de una gran guerra, 
seguirán años de desgracias. 
El buen jefe simplemente acepta los resultados como son, 
sin usar la fuerza. 
Aceptados los resultados como son, 
no se vanagloria, 
no se autoalaba, 
no se enorgullece, 
lo considera todo 
como el único resultado posible 
y no se apoya en la fuerza. 
Todas las cosas al llegar a la madurez, 
comienzan a decaer. 
Llegar a un extremo es contrario al Tao, 
y lo contrario al Tao, 
pronto desaparece.
原文参考
以道佐人主,不以兵强于天下。其事好远;
师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。
故善战者果而已矣,勿以取强焉。
果而勿骄,果而勿矜,果而勿伐,果而勿得已居,是谓果而不强。
物壮则老,是谓不道,不道早已。
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 俄语
俄语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语

