西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》中西对照阅读04

时间:2015-10-19来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Poema 4 Es la maana llena de tempestaden el corazn del verano.Como pauelos blancos de adis viajan las nubes,el viento la
(单词翻译:双击或拖选)
 Poema 4   
 
Es la mañana llena de tempestad 
en el corazón del verano.
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes, 
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento 
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino, 
como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca 
y desvía las flechas latientes de los pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma 
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos 
combatido en la puerta del viento del verano.
参考译文:
在夏日的心脏里 
一个布满风暴的早晨。
仿佛道别时挥动的白手帕,云彩在旅行, 
风儿用它那游子的双手摇动着白云。
不知道有多少颗风儿的心脏, 
在我们相爱的寂静里跳动。 
心儿在林间像管弦乐神圣地嗡嗡响, 
如同一个充满战争与歌声的舌簧。
 
风儿以神偷的方式卷走了枯枝败叶 
迫使飞箭般的鸟群改道而去。
 
风儿用无泡沫的浪花和轻飘的物质 
把枯枝败叶打落在地,堆成倾斜的火。 
风儿停了,把密密的亲吻沉落下来 
战败在夏风的大门口。 
顶一下
(3)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴