西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》中西对照阅读05

时间:2015-10-19来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Poema 5Para que t me oigasmis palabrasse adelgazan a vecescomo las huellas de las gaviotas en las playas.Collar, cascabe
(单词翻译:双击或拖选)
 Poema 5    
 
Para que tú me oigas 
mis palabras 
se adelgazan a veces 
como las huellas de las gaviotas en las playas.
Collar, cascabel ebrio 
para tus manos suaves como las uvas.
Y las miro lejanas mis palabras. 
Más que mías son tuyas. 
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
Ellas trepan así por las paredes húmedas. 
Eres tú la culpable de este juego sangriento.
Ellas están huyendo de mi guarida oscura. 
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas, 
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte 
para que tú las oigas como quiero que me oigas.
El viento de la angustia aún las suele arrastrar. 
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida. 
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas. 
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme. 
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. 
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
Voy haciendo de todas un collar infinito 
para tus blancas manos, suaves como las uvas.
参考译文:
为了你能听我说 
我的话语 
往往消瘦成 
银鸥在沙滩上的足迹。
 
手串,喝醉酒的串铃 
献给你那葡萄般的手。
望着我自己远去的话语。 
比我多的,是你的话语。 
它们似海蛇向我原有的痛苦爬去。
 
它们就这样沿着潮湿的墙壁爬去。 
这个血腥游戏的罪人就是你。
它们纷纷逃避我那黑暗的藏身之地。
你处处塞满你的一切,塞满你的一切。
在你之前它们已开拓了你要占据的孤独之地, 
并且比你更习惯于我的悲伤。
 
现在我想要它们说出我想对你说的话 
为的是你能听到如同我希望你听见的话。
焦虑的风还是经常卷走你的话。 
梦中的飓风还是经常把它们推倒。
从我痛苦的声音里你听一听其它声响。 
哭声还是来自那些嘴巴, 
流血还是因为原来的恳求. 
爱我吧,女友。别抛弃我。跟我来吧! 
跟我来吧,女友,冲破那焦虑的浪。
可是我的话语正渐渐被你的爱情染上颜色。 
一切都让你给占了,你占领了一切。
 
我要把一切编成一条无限长的手串 
献给你那柔软得赛葡萄的洁白双手。
顶一下
(3)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴