西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》中西对照阅读07

时间:2015-10-19来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Poema 7Inclinado en las tardes tiro mis tristes redesa tus ojos ocenicos.All se estira y arde en la ms alta hoguerami so
(单词翻译:双击或拖选)
 Poema 7 
 
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes 
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera 
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes 
que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía, 
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes 
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas 
que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría 
desparramando espigas azules sobre el campo.
参考译文:
俯视着黄昏,我把悲伤的网 
撒向你海洋般的眼睛。
 
那里,在最高的篝火上燃烧、蔓延着 
我的孤独,它像溺水者那样挥动着臂膀。
我朝着你那出神的眼睛送去红色的信号 
像海水拍击着有灯塔的海岸。 
你一味沉默不语,我那远方的心上人儿。 
从你的目光里时时显出惊惶的海岸。 
俯视着黄昏,我把悲伤的网 
撒向撼动你海洋般的双眼。 
群群夜鸟啄食着第一批星星 
它们的闪烁如同我爱你的那颗心。
 
夜神骑着他的黑马在奔驰 
在原野上播撒蓝色的花穗。
顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴