西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读78

时间:2015-11-07来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:SONETO LXXVIIINo tengo nunca ms, no tengo siempre. En la arenala victoria dej sus pies perdidos.Soy un pobre hombre disp
(单词翻译:双击或拖选)
 SonETO LXXVIII
No tengo nunca más, no tengo siempre. En la arena 
la victoria dejó sus pies perdidos. 
Soy un pobre hombre dispuesto a amar a sus semejantes. 
No sé quién eres. Te amo. No doy, no vendo espinas.
Alguien sabrá tal vez que no tejí coronas 
sangrientas, que combatí la burla, 
y que en verdad llené la pleamar de mi alma. 
Yo pagué la vileza con palomas.
Yo no tengo jamás porque distinto 
fui, soy, seré. Y en nombre 
de mi cambiante amor proclamo la pureza.
La muerte es sólo piedra del olvido. 
Te amo, beso en tu boca la alegría. 
Traigamos leña. Haremos fuego en la montaña.
参考译文:
78
我没有绝不再,也没有总是。在沙里
胜利留下它消失的脚印。
我是穷人,甘心爱自己的同类。
我不知你是谁。我爱你。我不送也不卖荆棘。
或许会有人知道我并未编织染血的
王冠,知道我反抗嘲笑戏弄,
而且确曾让我灵魂的高潮满涨。
我用鸽子回报丑恶。
我没有绝不,因我与众不同——
过去是,现在是,以后还是。我以
不断变动的爱情之名,宣示纯真。
死亡只不过是块遗忘的石头。
我爱你,在你口中我亲吻喜悦。
让我们捡拾薪柴,在山上生火。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴