西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《巨翅老人》中西双语阅读 Parte16

时间:2015-11-10来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Apenas si poda comer, sus ojos de anticuario se le haban vuelto tan turbios que andaba tropezando con los horcones, y ya
(单词翻译:双击或拖选)
 Apenas si podía comer, sus ojos de anticuario se le habían vuelto tan turbios que andaba tropezando con los horcones, y ya no le quedaban sino las cánulas peladas de las últimas plumas.
天使几乎不吃什么东西,他那混浊不清的老眼,竟然昏花到经常撞树干的地步。他的翅膀光秃秃的,只剩下毛管。
 Pelayo le echó encima una manta y le hizo la caridad de dejarlo dormir en el cobertizo, y sólo entonces advirtieron que pasaba la noche con calenturas delirantes en trabalenguas de noruego viejo.
贝拉约用一床被子把他裹起来,仁慈地把他带到棚屋里去睡。到了晚上贝拉约夫妇才发现他发烧了,神志不清地胡说着像挪威老人绕口令似的话。
Fue esa una de las pocas veces en que se alarmaron, porque pensaban que se iba a morir, y ni siquiera la vecina sabia había podido decirles qué se hacía con los ángeles muertos. 
他们很少放心不下,可这次他们放心不下了,他们以为天使快死了,连聪明的女邻居也不能告诉他们对死了的天使都该做些什么。
Sin embargo, no sólo sobrevivió a su peor invierno, sino que pareció mejor con los primeros soles.
尽管如此,这位天使不但活过了这可恶的冬天,而且随着天气变暖,身体又恢复了过来。
Se quedó inmóvil muchos días en el rincón más apartado del patio, donde nadie lo viera, y a principios de diciembre empezaron a nacerle en las alas unas plumas grandes y duras, plumas de pajarraco viejo, que más bien parecían un nuevo percance de la decrepitud.
他在院子最僻静的、人们无法看见的角落里一动不动地呆了一些天。到十二月初时,他翅膀上长出粗大坚硬的羽毛,就像是稻草人的羽毛,看上去更像是又一次不幸的衰老。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴