西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《巨翅老人》中西双语阅读 Parte17(完结)

时间:2015-11-10来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Pero l deba conocer la razn de estos cambios, porque se cuidaba muy bien de que nadie los notara, y de que nadie oyera l
(单词翻译:双击或拖选)
 Pero él debía conocer la razón de estos cambios, porque se cuidaba muy bien de que nadie los notara, y de que nadie oyera las canciones de navegantes que a veces cantaba bajo las estrellas.
但是他一定知道这些变化的原因,因为他十分谨慎地,不引起人们对这些变化的注意,更不让人听到他在满天繁星的夜晚唱起航海歌谣。
Una mañana, Elisenda estaba cortando rebanadas de cebolla para el almuerzo, cuando un viento que parecía de alta mar se metió en la cocina.
一天上午,埃丽森达正在切洋葱块准备午饭,突然一阵风吹进厨房。
Entonces se asomó por la ventana, y sorprendió al ángel en las primeras tentativas del vuelo.
她以为是海风,就朝窗外看了一下,她惊奇地看到天使正在试着起飞。
Eran tan torpes, que abrió con las uñas un surco de arado en las hortalizas y estuvo a punto de desbaratar el cobertizo con aquellos aletazos indignos que resbalaban en la luz y no encontraban asidero en el aire.
他的两只翅膀显得不太灵活,他的指甲在蔬菜地开了条犁沟。他笨拙地拍着翅膀,无法把握气流,几乎把棚屋撞翻。
Pero logró ganar altura.
但是他终于飞起来了。
Elisenda exhaló un suspiro de descanso, por ella y por él, cuando lo vio pasar por encima de las últimas casas, sustentándose de cualquier modo con un azaroso aleteo de buitre senil.
埃丽森达眼看着他用他那衰老兀鹰的翅膀扇动着,飞过最后一排房子的上空。
Siguió viéndolo hasta cuando acabó de cortar la cebolla, y siguió viéndolo hasta cuando ya no era posible que lo pudiera ver, porque entonces ya no era un estorbo en su vida, sino un punto imaginario en el horizonte del mar.
她放心地舒了一口气,为了她自己,也是为了他。洋葱切完了,她还在望着他,直到消失不见为止,这时他已不再是她生活中的烦恼,而是水天相交处的虚点。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴