西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 28

时间:2015-12-25来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:28Luego virara y se lo tragar pens. No dijo esto porque saba que cuando uno dice una buena cosa posiblemente no sucede.
(单词翻译:双击或拖选)
 28
"Luego virara y se lo tragará" pensó. No dijo esto porque sabía que cuando uno dice una buena cosa posiblemente no sucede. Sabía que éste era un pez enorme y se lo imaginó alejándose en la tiniebla con el bonito atravesado en la boca. En ese momento sintió que había dejado de moverse, pero el peso persistía todavía. Luego el peso fue en aumento, y el viejo le dio más sedal. Acentuó la presión del índice y el pulgar por un momento y el peso fue en aumento. Y el sedal descendía verticalmente.
-Lo ha cogido -dijo-. Ahora dejaré que se lo coma a gusto.
Dejó  que  el  sedal  se  deslizara  entre  sus  dedos  mientras  bajaba  la mano izquierda y amarraba el extremo suelto de los dos rollos de reserva al lazo de los rollos de reserva del otro sedal. Ahora estaba listo. Tenía tres rollos de cuarenta brazas de sedal en reserva, además del que estaba usando.
-Come un poquito más -dijo-. Come bien.
"Cómetelo de modo que la punta del anzuelo penetre en tu corazón y te mate - pensó-.  Sube  sin  cuidado  y  déjame  clavarte  el  arpón.  Bueno.  ¿Estás  listo? ¿Llevas suficiente tiempo a la mesa?"
-¡Ahora!  -dijo  en  voz  alta  y  tiró  fuerte  con  ambas  manos;  ganó  un metro  de sedal; luego tiró de nuevo, y de nuevo, balanceando cada brazo alternativamente y girando sobre sí mismo.
No sucedió nada. El pez seguía, simplemente, alejándose lentamente y el viejo no podía levantarlo una pulgada. Su sedal era fuerte, era cordel catalán y nuevo, de este año; hecho para peces pesados, y lo sujetó contra su espalda hasta que estaba  tan  tirante  que  soltaba  gotas  de  agua.  Luego  empezó  a  hacer  un  lento sonido de siseo en el agua.
它会转过身把它吞下去的,他想。他嘴里没有把这句话说出来。因为他知道,一件好事一经说破,恐怕就不会成功了。他知道这条鱼有多大。他猜想那条大鱼嘴里正在横衔着金枪鱼在黑暗里游着。突然他觉得这条鱼停下不动了,可是份量依然没变。接着份量越来越重了,他又松下一段钓丝。这次他使足了拇指和食指上的劲儿。于是钓丝上的重量增加了,一直传到深水中去。
“它上钩啦,”他说,“现在让它美美地吃上一顿吧。”
他让钓丝从他的手指间滑下去,又用左手把备用的两个钓丝卷串接成一根。一切都准备好了。除了现在使用的那个卷儿,他还有三个四十英尺长的钓丝卷儿。
“再吃一点儿,”他说,“美美地吃吧。”
他想:把它吃下去吧,让钓钩的尖儿戳进你的心里,把你弄死。轻轻松松地上来吧,让我把鱼叉刺进你的身体。得,你准备好了吧?你已经饱餐了很久吗?
“得!”他大叫一声,双手用全力地收着钓丝,只收进一公尺长,然后连连猛拽,使出两臂的全副力气和支持身体的重量,两只胳膊轮换地拉动绳子,可是,没有任何作用。
大鱼慢慢地游着,可是它在哪呢?老人不能把它提上来一英寸。他的钓丝很结实,是专为钓大鱼制作的。他借脊背的力量向上拽,由于绷得太紧,钓丝上面的水珠都溅出来。钓丝在水里开始发出一阵咝咝的声音,但是他依旧双手攥紧钓丝,坐在座板上拼命地支撑着,仰着身子去抵消鱼拉钓丝的力。就这样,小船慢慢地向西北漂去。
大鱼不慌不忙地游着,鱼、船和人对峙着,在平静的水面上慢慢地行进。别的鱼饵还在水里,此刻也无法顾及。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴