西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 29

时间:2015-12-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:29El viejo segua sujetndolo, afincndose contra el banco e inclinndose hacia atrs. El bote empez a moverse lentamente hac
(单词翻译:双击或拖选)
29
El viejo seguía sujetándolo, afincándose contra el banco e inclinándose hacia atrás. El bote empezó a moverse lentamente hacia el noroeste.
El  pez  seguía  moviéndose  sin  cesar  y  viajaban  ahora  lentamente  en  el agua tranquila. Los otros cebos estaban todavía en el agua, pero no había nada que hacer.
-Ojalá estuviera aquí el muchacho -dijo en voz alta-. Voy a remolque de un pez grande y yo soy la bita de remolque. Podría amarrar el sedal. Pero entonces pudiera  romperlo.  Debo  aguantarlo  todo  lo  posible  y  darle  sedal  cuando  lo necesite. Gracias a Dios que va hacia adelante, y no hacia abajo. No sé qué haré si decide ir hacia abajo. Pero algo haré. Puedo hacer muchas cosas.
Sujetó el sedal contra su espalda y observó su sesgo en el agua; el bote seguía moviéndose ininterrumpidamente hacia el noroeste.
"Esto  lo  matará  -pensó  el  viejo-.  Alguna  vez  tendrá  que  parar."  Pero cuatro horas después el pez seguía tirando, llevando el bote a remolque, y el viejo estaba todavía sólidamente afincado, con el sedal atravesado a la espalda.
-Eran las doce del día cuando lo enganché -dijo-. Y todavía no lo he visto una sola vez.
Se  había  calado  fuertemente  el  sombrero  de  paja  en  la  cabeza  antes  de enganchar el pez; ahora el sombrero le cortaba la frente. Tenía sed. Se arrodilló y, cuidando de no sacudir el sedal, estiró el brazo cuanto pudo por debajo de la proa y cogió la botella de agua. La abrió y bebió un poco. Luego reposó contra la proa. Descansó sentado en la vela y el palo que había quitado de la carlinga y trató de no pensar: sólo aguantar.
“要是那孩子在这里多好啊!”老人大声嚷着,“我给鱼拖着跑,倒像是一根系纤绳的短桩啦。我可以把钓丝系在船舷上,可是这样做鱼就把钓丝扯断了。我必须拼命地牵住它,必要时,我就把钓丝放长些。谢天谢地,它向前游,没沉到海底去。”
如果它要沉到海底去,我该怎么办?我不知道。如果它沉到海底死掉了,我该怎么办呢?我也不知道。我一定会有办法的,什么事都难不倒我。
他攥紧背在脊梁上的钓丝,目不转睛地注视着它斜浸在水里的。小船向西北方漂去。
老人想:这就会要它的命啦。它不能一直这样啊。可是,四个钟头过去了,这条大鱼仍然拖着小船不慌不忙地向浩渺无边的大海游去,老人呢,毫不松劲地攥紧背在脊梁上的钓丝。
“我是中午钓住它的,”他说,“可是我一直没有看见它。”
他在钓住这条大鱼之前,就把草帽拉下来,紧紧地扣在头上,这会儿脑门都被草帽勒痛了。他渴得要命,就双膝跪下,小心地不扯动钓丝,爬到船头,伸手取水瓶,揭开水瓶盖,喝了一点水,然后靠在船头上稍作休息。他靠在取下来的桅杆和帆上坐着,竭力保持平静,自顾熬下去。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴