西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 56

时间:2016-01-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:56Esto es lo que esperbamos -pens-. As, pues, vamos a aguantarlo.Que tenga que pagar por el sedal -pens-. Que tenga que
(单词翻译:双击或拖选)
 56
"Esto es lo que esperábamos -pensó-. Así, pues, vamos a aguantarlo."
"Que tenga que pagar por el sedal -pensó-. Que tenga que pagarlo bien."
No podía ver los brincos del pez sobre el agua: solo sentía la rotura del océano y el pesado golpe contra el agua al caer.
La  velocidad  del  sedal  desollaba  sus  manos,  pero  nunca  había  ignorado que esto sucediera y trató de mantener el roce sobre sus partes callosas y no dejar escapar el sedal a la palma y evitar que le desollara los dedos.
"Si  el  muchacho  estuviera  aquí  mojaría  los rollos de sedal -pensó-. Sí. Si el muchacho estuviera aquí. Si el muchacho estuviera aquí."
El  sedal  se  iba  más  y  más,  pero  ahora  más  lentamente,  y  el  viejo estaba obligando  al  pez  a  ganar  con  trabajo  cada  pulgada  de  sedal.  Ahora levantó  la cabeza  de  la  madera  y  la  sacó  de  la  tajada  de  pescado  que  su  mejilla había aplastado. Luego se puso de rodillas y seguidamente se puso lentamente de pie. Estaba cediendo sedal, pero más lentamente cada vez. Logró volver adonde podía sentir con el pie los rollos de sedal que no veía. Quedaba todavía suficiente sedal y ahora el pez tenía que vencer la fricción de todo aquel nuevo sedal a través del agua.
"Sí -pensó-. Y ahora ha salido más de una docena de veces fuera del agua y ha llenado de aire las bolsas a lo largo del lomo y no puede descender a morir a las  profundidades  de  donde  yo  no  pueda  levantarlo.  Pronto  empezará  a dar vueltas.  Entonces  tendré  que  empezar  a  trabajarlo.  Me  pregunto  qué  le habrá hecho brincar tan de repente fuera del agua. ¿Habrá sido el hambre, llevándolo a la  desesperación,  o  habrá  sido  algo  que  lo  asusto  en  la  noche?  Quizás haya tenido  miedo  de  repente.  Pero  era  un  pez  tranquilo,  tan  fuerte,  y  parecía tan valeroso y confiado... Es extraño."
-Mejor que tú mismo no tengas miedo y que tengas confianza, viejo -dijo-. Lo estás  sujetando  de  nuevo,  pero  no  puedes  recoger  sedal.  Pronto  tendrá  que empezar a girar en derredor.
我们预料的事发生了,他想。我们来对付它吧。
要叫它知道钓丝的厉害,他想。给它点厉害看看。
他看不见鱼,只能听到海水的翻腾和水落下时拍打水面的声音。飞快地向外滑动的钓丝把他的手勒得痛极了。这是他预料之中的事,他只能让钓丝勒在手上起茧的部位,不让它滑到掌心和勒在手指头上。
要是孩子在这儿,他会把钓丝卷沾上水的,他想。真的,要是孩子在这儿多好。要是他在这儿多好啊!
钓丝一直向水里滑着,滑着,现在已经慢些了。他要让鱼为每一寸钓丝付出代价。现在他能从木板上抬起头来,不再贴在那片被他脸颊压烂的鱼肉上了。然后,他跪起,又慢慢地站起来。他还不停的松钓丝,可是越来越慢了。他挣扎着用脚去碰放钓丝卷的地方,发现钓丝还多得很,鱼不能逃脱新钓丝卷对它的压力。
现在它已经跳了十几次,沿着它脊背的液囊充满了空气,它不会死在我无法把它拖出来的深水里了,他想。一会它会开始打转儿,我一定好好的想办法对付它,是什么原因使它突然跳起呢?是它饿得发慌,还是外界的惊忧呢?也许它突然害怕了。然而它是这样的沉着,这样的强壮,看起来它又是毫不畏惧,这样充满信心。这真奇怪。
“老家伙,你最好自己也毫无畏惧而信心十足,”他说,“你又把它牵住了,只是没法马上收回钓丝。不过它马上就要打转儿了。 ”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴