西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 57

时间:2016-01-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:57El viejo sujetaba ahora al pez con su mano izquierda y con sus hombros, y se inclin y cogi agua en el hueco de la mano
(单词翻译:双击或拖选)
 57
El viejo sujetaba ahora al pez con su mano izquierda y con sus hombros, y se inclinó y cogió agua en el hueco de la mano derecha para quitarse de la cara la carne aplastada del dorado. Temía que le diera náuseas y vomitara y perdiera sus fuerzas. Cuando hubo limpiado la cara, lavó la mano derecha en el agua por sobre la  borda  y  luego  la  dejó  en  el  agua  salada  mientras  percibía  la aparición  de  la primera luz que precede a la salida del sol.
"Va  casi  derecho  al  este  -pensó-.  Eso  quiere  decir  que  está  cansado  y que sigue la corriente. Pronto tendrá que girar. Entonces empezará nuestro verdadero trabajo."
 
Después  de  considerar  que  su  mano  derecha  llevaba  suficiente  tiempo  en  el agua la sacó y la miró.
-No está mal -dijo-. Para un hombre el dolor no importa.
Sujetó  el  sedal  con  cuidado,  de  forma  que  no  se  ajustara  a  ninguna de  las recientes rozaduras, y lo corrió de modo que pudiera poner su mano izquierda en el mar por sobre el otro costado del bote.
-Lo has hecho bastante bien y no en balde -dijo a su mano izquierda-. Pero hubo un momento en que no podía encontrarte.
"¿Por que no habré nacido con dos buenas manos? -pensó-. Quizá yo haya tenido la culpa, por no entrenar ésta debidamente. Pero bien sabe Dios que ha tenido  bastantes  ocasiones  de  aprender.  No  lo  ha  hecho  tan  mal  esta noche, después de todo, y solo ha sufrido calambre una vez. Si le vuelve a dar, deja que el sedal le arranque la piel.
Cuando  le  pareció  que  se  le  estaba  nublando  un  poco  la  cabeza, pensó  que debía comer un poco más de dorado. "Pero no puedo -se dijo-. Es mejor tener la mente un poco nublada que perder fuerzas por la náusea. Y yo sé que no podré guardar la carne si me la como después de haberme embarrado la cara con ella. La dejaré para un caso de apuro hasta que se ponga mala. Pero es demasiado tarde para tratar de ganar fuerzas por medio de la alimentación. Eres estúpido -se dijo-. Cómete el otro pez volador."
老人用左手和两边肩膀撑住它,弯下腰用右手舀了一把水,把粘在脸上的海豚肉洗掉,他害怕海豚肉使他作呕,弄得他吐起来丧失力气。把脸洗干净以后,他又把右手放在船外的水里洗,然后让它在海水里泡着,一面凝望着黎明前初现的曙光。它大概是朝东去,他想。这说明它已经疲倦了,随着水流飘去。它马上就会打转儿。那时,我们真正绝的活儿才开始呢。
等他觉得右手在水里泡的时间够了时,提出水面对它看着。
“不坏,”他说,“疼痛对一个男子汉算什么!”
他小心翼翼地拿着钓丝,不让它接触到被钓丝新勒的伤痕上。他把身子挪到小船的另一边,以便能把左手放在船外海水中去。
“你干得还不错,”他对他的左手说,“可是有一阵子你帮不了我。”
为什么我没有两只同样好的手呢?他想。也许怪我没有对那只手好好地训练一下。可是,它学习的机会多得很呢。话又说回来,它夜里干得不错,仅仅抽了一次筋。要是再抽筋的话,就让钓丝把它勒断吧。
他想到这里,明白他的头脑不怎么清醒,他觉得应该再吃一点海豚肉。可是我不能吃,他自言自语地说。与其吃了作呕丧失力气,倒不如头昏眼花的好些。我知道吃下去胃里也搁不住,因为我的脸曾经粘在上面。我要留着它应急,直到它腐烂为止。眼下要想靠吃东西增加气力,为时太晚了。他对自己说,你真蠢。把另一只飞鱼吃了得啦。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴