西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 62

时间:2016-01-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:62Ahora el pez se estaba acercando, bello y tranquilo, a la mirada y sin mover ms que sugran cola. El viejo tir de l tod
(单词翻译:双击或拖选)
 62
Ahora el pez se estaba acercando, bello  y tranquilo, a la mirada y sin mover más que sugran cola. El viejo tiró de él todo lo que pudo para acercarlo más. Por un  instante  el  pez se  viró  un  poco  sobre  un  costado.  Luego  se  enderezó  y emprendió otra vuelta.
-Lo moví -dijo el viejo-. Esta vez lo moví.
Sintió nuevamente un vahído, pero siguió aplicando toda la presión de que era capaz al gran pez. "Lo he movido -pensó-. Quizás esta vez pueda virarlo. Tirad, manos  -pensó-.  Aguantad  firmes,  piernas.  No  me  falles,  cabeza.  No  me  falles. Nunca te has dejado llevar. Esta vez voy a virarlo."
Pero  cuando  puso  en  ello  todo  su  esfuerzo  empezando  a  bastante distancia antes de que el pez se pusiera a lo largo del bote y tirando con todas sus fuerzas, el pez se viró en parte y luego se enderezó y se alejó nadando.
-Pez -dijo el viejo-. Pez, vas a tener que morir de todos modos. ¿Tienes que matarme también a mí?
"De ese modo no se consigue nada", pensó. Su boca estaba demasiado seca para hablar, pero ahora no podía alcanzar el agua. "Esta vez tengo que arrimarlo - pensó-. No estoy para muchas vueltas más. Si, cómo no -se dijo a sí mismo-. Estás para eso y mucho más."
En  la  siguiente  vuelta  estuvo  a  punto  de  vencerlo.  Pero  de  nuevo  el pez  se enderezó y salió nadando lentamente.
"Me estás matando, pez -pensó el viejo-. Pero tienes derecho. Hermano, jamás en mi vida he visto cosa más grande, ni más hermosa, ni más tranquila, ni más noble que tú. Vamos, ven a matarme. No me importa quién mate a quién."
"Ahora se está confundiendo la mente -pensó-. Tienes que mantener tu cabeza despejada. Mantén tu cabeza despejada y aprende a sufrir como un hombre. O como un pez", pensó.
-Despéjate, cabeza -dijo en una voz que apenas podía oír-. Despéjate.
现在鱼又兜到前面来。老人用力去拽,想把它拽得更近些。有一段时间,鱼朝他这边稍微转过来一点。然后,又伸直了身子,开始兜起圈来。
“是我把它带动的。”老人说,“我把它带动啦。”
他又觉得一阵头晕,可是他依旧使出全身的力量去拽那条大鱼。他想,我把它带动了,这一次我可能会把它拉到跟前来。拽吧,手啊,他想。站稳啦,腿,再坚持一下。头啊,再熬一会吧。决不能昏倒,这一次我要把它拽过来。
他用尽全力,鱼来到船边之前把一切都准备妥当。然后尽力去拉,这时,鱼稍稍地侧过身来,又竖立了身子游开了。
“鱼啊,”老人说,“鱼,迟早你是一死。难道你非得把我也弄死吗?”
他想,照这样下去很难成功。他的嘴已经干渴得说不出话来,可是他不能伸手去拿水。他想,这一回我一定要把它拽过来,我不能让它再兜圈了。他又自言自语:“你肯定行,永远行。”
又一圈的时候,他几乎把它拽到身边了。但是鱼又摆下身子游走了。
老人想:鱼啊,你要把我累死了。不过,你有这个权利。兄弟,我从来没有见过一件东西比你更大、更好看、更沉着、更崇高了。来,把我弄死吧。管它谁要谁的命呢!
他想,现在你脑子糊涂起来了吧。你应该保持清醒的头脑。这样,你才能忍受痛苦,才能像个男子汉,或者像这一条鱼。
“清醒吧,脑子,”他简直无法听清自己的声音,“清醒过来吧。”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴