西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第一章 2

时间:2016-01-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:2Afuera, incluso a travs de los ventanales cerrados, el mundo pareca fro. Calle abajo se formaban pequeos torbellinos de
(单词翻译:双击或拖选)
2
Afuera,  incluso  a  través  de  los  ventanales  cerrados,  el  mundo  parecía  frío.  Calle  abajo  se formaban pequeños torbellinos de viento y polvo; los papeles rotos subían en espirales y, aunque el sol lucía y el cielo estaba intensamente azul,  nada parecía tener color a no ser los carteles pegados por todas partes.  La cara de  los bigotes negros miraba desde todas las esquinas que dominaban  la circulación.  En  la  casa  de  enfrente  había  uno  de  estos  cartelones.  EL  GRAN  HERMANO  TE VIGILA, decían las grandes letras, mientras los sombríos ojos miraban fijamente a los de Winston. En   la   calle,   en   línea   vertical   con  aquél,   había   otro   cartel  roto   por   un  pico,   que   flameaba espasmódicamente  azotado  por  el  viento,  descubriendo  y  cubriendo  alternativamente  una  sola palabra: INGSOC. A lo  lejos, un autogiro pasaba entre los tejados, se quedaba un instante colgado en el aire y luego se lanzaba otra vez en un vuelo curvo. Era de la patrulla de policía encargada de vigilar a la gente a través de los balcones y ventanas. Sin embargo, las patrullas eran lo  de menos. Lo que importaba verdaderamente era la Policía del Pensamiento.
A la espalda de Winston, la voz de la telepantalla seguía murmurando datos sobre el hierro y el  cumplimiento  del  noveno  Plan  Trienal.  La  telepantalla  recibía  y  transmitía  simultáneamente. Cualquier  sonido  que  hiciera  Winston superior  a un susurro,  era  captado  por  el aparato.  Además, mientras permaneciera dentro  del radio  de visión de la placa de metal, podía ser visto  a la vez que oído.  Por  supuesto,  no  había  manera de  saber  si  le contemplaban a uno  en un  momento  dado.  Lo único  posible  era  figurarse  la  frecuencia  y  el plan  que  empleaba  la  Policía  del  Pensamiento  para controlar un hilo privado. Incluso se concebía que los vigilaran a todos a la vez. Pero, desde luego, podían intervenir su línea de usted cada vez que se les antojara. Tenía usted que vivir —y en esto el hábito  se  convertía  en  un  instinto—  con  la  seguridad  de  que  cualquier  sonido  emitido  por  usted sería  registrado  y  escuchado  por  alguien  y  que,  excepto  en  la  oscuridad,  todos  sus  movimientos serían observados.
Winston se mantuvo de espaldas a la telepantalla. Así era más seguro; aunque, como él sabía muy bien, incluso una espalda podía ser reveladora. A un kilómetro de distancia, el Ministerio de la Verdad, donde trabajaba Winston, se elevaba inmenso  y blanco sobre el sombrío  paisaje. «Esto  es Londres», pensó con una sensación vaga de disgusto; Londres, principal ciudad de la Franja aérea 1, que  era  a  su  vez  la  tercera  de  las  provincias  más  pobladas  de  Oceanía.  Trató  de  exprimirse  de  la memoria  algún  recuerdo  infantil  que  le  dijera  si  Londres  había  sido  siempre  así.  ¿Hubo  siempre estas vistas de decrépitas casas decimonónicas, con los costados revestidos de madera, las ventanas tapadas con cartón, los techos remendados con planchas de cinc acanalado y trozos sueltos de tapias de antiguos  jardines? ¿Y  los  lugares  bombardeados,  cuyos restos de yeso  y cemento  revoloteaban pulverizados  en  el  aire,  y  el  césped  amontonado,  y  los  lugares  donde  las  bombas  habían  abierto claros  de  mayor  extensión  y  habían  surgido  en  ellos  sórdidas  colonias  de  chozas  de  madera  que parecían gallineros? Pero era inútil, no podía recordar: nada le quedaba de su infancia excepto una serie   de   cuadros   brillantemente   iluminados   y   sin   fondo,   que   en   su   mayoría   le   resultaban ininteligibles.
    外面,即使通过关上的玻璃窗,看上去也是寒冷的。在下面街心里,阵阵的小卷风把尘土和碎纸吹卷起来,虽然阳光灿烂,天空蔚蓝,可是除了到处贴着的招贴画以外,似乎什么东西都没有颜色。那张留着黑胡子的脸从每一个关键地方向下凝视。在对面那所房子的正面就有一幅,文字说朋是:老大哥在看着你。那双黑色的眼睛目不转睛地看着温斯顿的眼睛。在下面街上有另外一张招贴画,一角给撕破了,在风中不时地吹拍着,一会儿盖上,一会儿又露出唯一的一个词儿“英社”。在远处,一架直升飞机在屋预上面掠过,象一只蓝色的瓶子似的徘徊了一会,又绕个弯儿飞走。这是警察巡逻队,在伺察人们的窗户。不过巡逻队并不可怕,只有思想警察才可怕。
    在温斯顿的身后,电幕上的声音仍在喋喋不休地报告生铁产量和第九个三年计划的超额完成情况。电幕能够同时接收和放送。温斯顿发出的任何声音,只要比极低声的细语大一点,它就可以接收到;此外,只要他留在那块金属板的视野之内,除了能听到他的声音之外,也能看到他的行动。当然,没有办法知道,在某一特定的时间里,你的一言一行是否都有人在监视着。思想警察究竟多么经常,或者根据什么安排在接收某个人的线路,那你就只能猜测了。甚至可以想象,他们对每个人都是从头到尾一直在监视着的。反正不论什么时候,只要他们高兴,他们都可以接上你的线路。你只能在这样的假定下生活——从已经成为本能的习惯出发,你早已这样生活了:你发出的每一个声音,都是有人听到的,你作的每一个动作,除非在黑暗中,都是有人仔细观察的。
    温斯顿继续背对着电幕。这样比较安全些;不过他也很明白,甚至背部有时也能暴露问题的。一公里以外,他工作色。这,他带着有些模糊的厌恶情绪想——这就是伦敦,一号空降场的主要城市,一号空降场是大洋国人口位居第三的省份。他竭力想挤出一些童年时代的记忆来,能够告诉他伦敦是不是一直都是这样的。是不是一直有这些景象:破败的十九世纪房子,墙头用木材撑着,窗户钉上了硬纸板,屋顶上盖着波纹铁皮,倒塌的花园围墙东倒西歪;还有那尘土飞扬、破砖残瓦上野草丛生的空袭地点;还有那炸弹清出了一大块空地,上面忽然出现了许多象鸡笼似的肮脏木房子的地方。可是没有用,他记不起来了;除了一系列没有背景、模糊难辨的、灯光灿烂的画面以外,他的童年已不留下什么记忆了。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴