西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第一章 3

时间:2016-01-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:3El Ministerio de la Verdad que en neolengua (La lengua oficial de Oceana) se le llamaba el Minver era diferente, hasta
(单词翻译:双击或拖选)
3
El Ministerio de la Verdad —que en neolengua (La lengua oficial de Oceanía) se le llamaba el Minver— era diferente, hasta un extremo asombroso, de cualquier otro objeto que se presentara a la vista. Era una enorme estructura piramidal de cemento armado blanco  y reluciente, que se elevaba, terraza  tras  terraza,  a  unos  trescientos  metros  de  altura.  Desde  donde  Winston  se  hallaba,  podían leerse, adheridas sobre su blanca fachada en letras de elegante forma, las tres consignas del Partido:
LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
Se decía que el Ministerio  de la Verdad tenía tres mil habitaciones sobre el nivel del suelo  y las  correspondientes  ramificaciones  en  el  subsuelo.  En Londres  sólo  había  otros tres  edificios  del mismo  aspecto  y  tamaño.  Éstos  aplastaban  de  tal  manera  la  arquitectura  de  los  alrededores  que desde el techo de las Casas de la Victoria se podían distinguir, a la vez, los cuatro edificios. En ellos estaban instalados los cuatro Ministerios entre los cuales se dividía todo el sistema gubernamental. El  Ministerio  de  la  Verdad,  que  se  dedicaba  a  las  noticias,  a  los  espectáculos,  la  educación  y  las bellas artes. El Ministerio de la Paz, para los asuntos de guerra. El Ministerio del Amor, encargado de mantener  la ley y el orden. Y el Ministerio  de la Abundancia, al que correspondían los asuntos económicos. Sus nombres, en neolengua: Miniver, Minipax, Minimor y Minindantia.
El Ministerio  del  Amor  era terrorífico.  No  tenía  ventanas en  absoluto.  Winston nunca  había estado  dentro  del Minimor,  ni  siquiera  se  había  acercado  a  medio  kilómetro  de  él.  Era  imposible entrar allí a no ser por un asunto oficial y en ese caso había que pasar por un laberinto de caminos rodeados de alambre espinoso, puertas de acero y ocultos nidos de ametralladoras. Incluso las calles que  conducían  a  sus  salidas  extremas,  estaban  muy  vigiladas  por  guardias,  con  caras  de  gorila  y uniformes negros, armados con porras.
    真理部——用新话来说叫真部——同视野里的任何其他东西都有令人吃惊的不同。这是一个庞大的金字塔式的建筑,白色的水泥晶晶发亮,一层接着一层上升,一直升到高空三百米。从温斯顿站着的地方,正好可以看到党的三句口号,这是用很漂亮的字体写在白色的墙面上的:战争即和平自由即奴役无知即力量。
    据说,真理部在地面上有三千间屋子,和地面下的结构相等。在伦敦别的地方,还有三所其他的建筑,外表和大小与此相同。它们使周围的建筑仿佛小巫见了大巫,因此你从胜利大厦的屋顶上可以同时看到这四所建筑。它们是整个政府机构四部的所在地:真理部负责新闻、娱乐、教育、艺术;和平部负责战争;友爱部维持法律和秩序;富裕部负责经济事务。用新话来说,它们分别称为真部、和部、爱部、富部。
    真正教人害怕的部是友爱部.它连一扇窗户也没有。温斯顿从来没有到友爱部去过,也从来没有走近距它半公里之内的地带.这个地方,除非因公,是无法进入的,而且进去也要通过重重铁丝网、铁门、隐蔽的机枪阵地.甚至在环绕它的屏障之外的大街上,也有穿着黑色制服、携带连枷棍的凶神恶煞般的警卫在巡逻。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴