西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

El ahogado más hermoso del mundo 世界上最美的溺水者

时间:2017-08-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  El ahogado ms hermoso del mundo  世上最美的溺水者  作者:马尔克斯  翻译:马功勋(To Marco Polo)  双语名家名篇
(单词翻译:双击或拖选)
   El ahogado más hermoso del mundo
  世上最美的溺水者
  作者:马尔克斯
  翻译:马功勋(Tío Marco Polo)
  双语名家名篇系列之一
  Los primeros ni?os que vieron el promontorio oscuro y sigiloso que se acercaba por el mar, se hicieron la ilusión de que era un barco enemigo. Después vieron que no llevaba banderas ni arboladura, y pensaron que fuera una ballena. Pero cuando quedó varado en la playa le quitaron los matorrales de sargazos, los filamentos de medusas y los restos de cardúmenes y naufragios que llevaba encima, y sólo entonces descubrieron que era un ahogado.
  当从海面上悄悄漂过来一个黑乎乎的东西时,先发现它的孩子们幻想那是一艘船。片刻后,他们发现那件漂浮物上既没挂旗,也没桅杆,于是他们认为那是一条鲸鱼。一直到它漂到岸边,他们从他身上取下那些黑乎乎的马尾藻、水母以及遇难船只的碎片后,他们才发现是一个溺水者。
  Habían jugado con él toda la tarde, enterrándolo y desenterrándolo en la arena, cuando alguien los vio por casualidad y dio la voz de alarma en el pueblo. Los hombres que lo cargaron hasta la casa más próxima notaron que pesaba más que todos los muertos conocidos, casi tanto como un caballo, y se dijeron que tal vez había estado demasiado tiempo a la deriva y el agua se le había metido dentro de los huesos. Cuando lo tendieron en el suelo vieron que había sido mucho más grande que todos los hombres, pues apenas si cabía en la casa, pero pensaron que tal vez la facultad de seguir creciendo después de la muerte estaba en la naturaleza de ciertos ahogados. Tenía el olor del mar, y sólo la forma permitía suponer que era el cadáver de un ser humano, porque su piel estaba revestida de una coraza de rémora y de lodo.
  孩子们跟溺水者的尸体玩了整整一下午。他们先把他埋进沙子里,然后再挖出来,后来有人碰巧看见,这才给村子里报了信。村里的男人们把他抬到附近的房子里。抬尸的时候,人们发现这具尸体重于以前抬过的任何一具,它重得简直像一匹马。男人们相互议论着,说可能是因为他在水里泡的太久了,水都浸到了他的骨头里。当他们把他在地上放平时,发现他比所有男人都高大,那间小房子几乎都装不下他。于是他们想,可能人的某些自然生长的机能会在淹死的人身上继续起作用。由于他浑身上下散发出海水气味和皮肤外面粘着一层污泥,让人只能从外表的轮廓才能断定他是人类。
  No tuvieron que limpiarle la cara para saber que era un muerto ajeno. El pueblo tenía apenas unas veinte casas de tablas, con patios de piedras sin flores, desperdigadas en el extremo de un cabo desértico. La tierra era tan escasa, que las madres andaban siempre con el temor de que el viento se llevara a los ni?os, y a los muertos que les iban causando los a?os tenían que tirarlos en los acantilados. Pero el mar era manso y pródigo, y todos los hombres cabían en siete botes. Así que cuando se encontraron el ahogado les bastó con mirarse los unos a los otros para darse cuenta de que estaban completos.
  用不着给他洗脸就可以断定他一定是个外乡人。这个村子只有二十几户人家,且大部分都是用木板搭建的房子,房子中的院子用石头铺成,无花无草,在这个荒凉的海边,屋子像石头一样散落得到处都是。土地如此稀少,以至于母亲们都生怕孩子被刮到海里去。常年来,只要有人去世,他们就会把他的尸体丢到臭水沟里去。然而大海平静且慷慨,村里所有的男人用七条船就可以装下。 所以当他们在海上遇到溺水者的尸体时,只需相互看一眼,就能觉察出他们的编制是否完整。
  Aquella noche no salieron a trabajar en el mar. Mientras los hombres averiguaban si no faltaba alguien en los pueblos vecinos, las mujeres se quedaron cuidando al ahogado. Le quitaron el lodo con tapones de esparto, le desenredaron del cabello los abrojos submarinos y le rasparon la rémora con fierros de desescamar pescados. A medida que lo hacían, notaron que su vegetación era de océanos remotos y de aguas profundas, y que sus ropas estaban en piltrafas, como si hubiera navegado por entre laberintos de corales. Notaron también que sobrellevaba la muerte con altivez, pues no tenía el semblante solitario de los otros ahogados del mar, ni tampoco la catadura sórdida y menesteroso de los ahogados fluviales. Pero solamente cuando acabaron de limpiarlo tuvieron conciencia de la clase de hombre que era, y entonces se quedaron sin aliento. No sólo era el más alto, el más fuerte, el más viril y el mejor armado que habían visto jamás, sino que todavía cuando lo estaban viendo no les cabía en la imaginación.
  当天夜里男人们没有出海,他们都到邻近的村子里去打听是否丢了什么人,女人们则留下来守着那个溺水者。她们用芦絮擦掉死人身上的淤泥,把珊瑚礁从他的头发上取下来,用刮鱼鳞的铁器刮掉贴在他身上的脏东西。在清理尸体时,她们发现粘在他身上的植物都来自深海。他的衣服被扯得粉碎,就好像在珊瑚的世界里航行过似的。她们还发现这位溺水者曾高傲地面对死亡,因为与其他的溺水者相比,他脸上没有那种孤独的表情。直到她们给他完全擦洗干净了,才意识到他是个怎样的男人,于是大家惊讶地憋住了呼吸。他高大、强健且不缺乏男性之美,他不仅是那种她们连在想象中都不曾见过的男人,就连现在,他就在触手可及的地方,她们仍不敢去奢求。
  No encontraron en el pueblo una cama bastante grande para tenderlo ni una mesa bastante sólida para velarlo. No le vinieron los pantalones de fiesta de los hombres más altos, ni las camisas dominicales de los más corpulentos, ni los zapatos del mejor plantado. Fascinadas por su desproporción y su hermosura, las mujeres decidieron entonces hacerle unos pantalones con un pedazo de vela cangreja, y una camisa de bramante de novia, para que pudiera continuar su muerte con dignidad.
  她们找遍村子都无法找到足够大的床来安置他,也找不到任何一张足够结实的桌子好用来为他守夜。溺水者的身材如此之高,就连把村里最高的男人在节日里穿的裤子取来给他穿,他也穿不进;把最肥大的衬衫取来,他也觉得窄;就算是最大的鞋子,穿在他脚上还是嫌小。在为男人不匀称的身材和俊美的脸庞陶醉的同时,她们决定用大块帆布和一件新娘子的粗线衬衫给他做寿衣,以保持他死后的尊严。
  Mientras cosían sentadas en círculo, contemplando el cadáver entre puntada y puntada, les parecía que el viento no había sido nunca tan tenaz ni el Caribe había estado nunca tan ansioso como aquella noche, y suponían que esos cambios tenían algo que ver con el muerto. Pensaban que si aquel hombre magnífico hubiera vivido en el pueblo, su casa habría tenido las puertas más anchas, el techo más alto y el piso más firme, y el bastidor de su cama habría sido de cuadernas maestras con pernos de hierro, y su mujer habría sido la más feliz.
  妇女们围坐在一起,一边望着那具尸体,一边一针一针地缝着。那天夜里,她们觉得从未刮过如此大的风,加勒比海也从来没有那么澎湃过。妇女们认为这些异常的变化一定与这位死者有关。她们还幻想,如果那俊美的男人住在这个村子里,他的房门一定很宽敞;高高的房顶和结实的地板;他睡的弹簧垫子一定是用铁螺栓做为主要结构做的;而他的女人,一定是最幸福的。
  Pensaban que habría tenido tanta autoridad que hubiera sacado los peces del mar con sólo llamarlos por sus nombres, y habría puesto tanto empe?o en el trabajo que hubiera hecho brotar manantiales de entre las piedras más áridas y hubiera podido sembrar flores en los acantilados. Lo compararon en secreto con sus propios hombres, pensando que no serían capaces de hacer en toda una vida lo que aquél era capaz de hacer en una noche, y terminaron por repudiarlos en el fondo de sus corazones como los seres más escuálidos y mezquinos de la tierra. Andaban extraviadas por esos dédalos de fantasía, cuando la más vieja de las mujeres, que por ser la más vieja había contemplado al ahogado con menos pasión que compasión, suspiró:
  她们觉得他的权利大到如果他要海里的鱼,他只需呼唤它们的名字就能手到擒来;认为凭借他的努力,能让最荒凉的石头地里流出矿泉,就连悬崖峭壁上也能栽种鲜花。她们偷偷地拿他跟自己的男人比,觉得自己的男人一辈子做的事都不如他一晚上做得多。她们的内心深处在咒骂自己的男人,觉得他们是世界上最污秽而又没有本事的人。女人们一个个都陷入这些幻想的迷宫中,这时她们当中最老的一个,与其说热情,不如说她一直都用怜悯的态度观察这个溺水者,于是她叹气道:
  -Tiene cara de llamarse Esteban.
  “凭他的长相可以取名为艾斯特本(斯德望)。"
  注:艾斯特本,也叫斯德望。圣斯德望(SaintStephen)是教会首位殉道者。斯德望殉道时充满圣神、好像天使的面容、注目向天,说出所见并屈膝跪下祈祷,求上主接纳他的灵魂和宽恕砸死他的人(“主耶稣!接我的灵魂去吧!”;“主,不要向他们算这罪债。”),最后被犹太人用石头砸死。定其庆日于12月26日。
  Era verdad. A la mayoría le bastó con mirarlo otra vez para comprender que no podía tener otro nombre. Las más porfiadas, que eran las más jovenes, se mantuvieron con la ilusión de que al ponerle la ropa, tendido entre flores y con unos zapatos de charol, pudiera llamarse Lautaro. Pero fue una ilusión vana.
  的确如此。当大多数人再次把目光落在他身上时,她们都觉得再没有别的名字比这个还合适的了。可几个最固执的年轻妇女幻想着,倘若给他穿上衣服,把他放在鲜花中,并且给他穿上漆皮鞋,就能给他起名为劳塔罗,但这只是梦幻泡影罢了。
  El lienzo resultó escaso, los pantalones mal cortados y peor cosidos le quedaron estrechos, y las fuerzas ocultas de su corazón hacían saltar los botones de la camisa. Después de la media noche se adelgazaron los silbidos del viento y el mar cayó en el sopor del miércoles. El silencio acabó con las últimas dudas: era Esteban.最后麻布不够了,衣裤裁得不好,穿在他身上显得紧绷绷的。仿佛他体内有一股隐藏的力量,把衬衣的扣子都崩掉了。后半夜,风声渐缓,大海在周三清晨陷入了沉睡。周围的宁静终结了女人们最后的争论,溺水者的名字被定为艾斯特本(斯德望)。
  Las mujeres que lo habían vestido, las que lo habían peinado, las que le habían cortado las u?as y raspado la barba no pudieron reprimir un estremecimiento de compasión cuando tuvieron que resignarse a dejarlo tirado por los suelos.
  当那些给他穿衣服、梳头、剪指甲和修胡子的女人把那个男人的尸体放倒在地上时,她们都抑制不住自己难受的心情。
  Fue entonces cuando comprendieron cuánto debió haber sido de infeliz con aquel cuerpo descomunal, si hasta después de muerto le estorbaba. Lo vieron condenado en vida a pasar de medio lado por las puertas, a descalabrarse con los travesa?os, a permanecer de pie en las visitas sin saber qué hacer con sus tiernas y rosadas manos de buey de mar, mientras la due?a de casa buscaba la silla más resistente y le suplicaba muerta de miedo siéntese aquí Esteban, hágame el favor, y él recostado contra las paredes, sonriendo, no se preocupe se?ora, así estoy bien, con los talones en carne viva y las espaldas escaldadas de tanto repetir lo mismo en todas las visitas, no se preocupe se?ora, así estoy bien, sólo para no pasar vergüenza de desbaratar la silla, y acaso sin haber sabido nunca que quienes le decían no te vayas Esteban, espérate siquiera hasta que hierva el café, eran los mismos que después susurraban ya se fue el bobo grande, qué bueno, ya se fue el tonto hermoso.
  直到那时候她们才明白,他死后都这么麻烦,活着的时候他那庞大的身躯一定给他带来很多不幸。她们仿佛看见他活着的时候总是侧着身进门,头总是撞着门框,到人家里时,他总是站在那里,摆弄着自己那双如海牛般的玫瑰色嫩手,不知如何是好。女主人总会找把最结实的椅子,惊恐地请艾斯特本(斯德望)坐下。可他却靠在墙边,微笑着说:“没关系,夫人,我这样待着很好。” 可是担心弄坏椅子而不肯进屋的他却不曾想到,那个总是热情地对艾斯特本(斯德望)说你别走,哪怕等咖啡烧开了再走的女人,就是后来那个窃窃私语地说这个漂亮的傻瓜终于走了的女人。
  Esto pensaban las mujeres frente al cadáver un poco antes del amanecer. Más tarde, cuando le taparon la cara con un pa?uelo para que no le molestara la luz, lo vieron tan muerto para siempre, tan indefenso, tan parecido a sus hombres, que se les abrieron las primeras grietas de lágrimas en el corazón. Fue una de las más jóvenes la que empezó a sollozar. Las otras, asentándose entre sí, pasaron de los suspiros a los lamentos, y mientras más sollozaban más deseos sentían de llorar, porque el ahogado se les iba volviendo cada vez más Esteban, hasta que lo lloraron tanto que fue el hombre más desvalido de la tierra, el más manso y el más servicial, el pobre Esteban. Así que cuando los hombres volvieron con la noticia de que el ahogado no era tampoco de los pueblos vecinos, ellas sintieron un vacío de júbilo entre las lágrimas.
  天快亮时,在尸体前,女人们仍想着这些事。后来,为了免得阳光打扰他,她们就用块手帕为他盖脸,可是见到他像所有的男人一样,因无法抗拒这自然规律的安排而与世长辞,大家都止不住流下了眼泪。首先开始抽泣的是她们当中最年轻的一个女人,其他人附和着,从悲伤到叹气。可到后来,女人们越来越想哭,因为她们越发觉得这个溺水者像艾斯特本(斯德望)。女人们为这位世界上最无依无靠的可怜人而放声痛哭,哭他的温柔,哭他的助人为乐,哭她们的艾斯特本。可当男人们回来说那个溺水者不是邻村人时,她们在痛哭之余都有一种欣喜后的空虚感。
  —?Bendito sea Dios —suspiraron—: es nuestro!
  “神圣的上帝啊,他是我们的。” 她们叹气道。
  Los hombres creyeron que aquellos aspavientos no eran más que frivolidades de mujer. Cansados de las tortuosas averiguaciones de la noche, lo único que querían era quitarse de una vez el estorbo del intruso antes de que prendiera el sol bravo de aquel día árido y sin viento. Improvisaron unas angarillas con restos de trinquetes y botavaras, y las amarraron con carlingas de altura, para que resistieran el peso del cuerpo hasta los acantilados.
  男人们认为这些言过其实的话只不过是女人的轻浮。被这一夜的寻访弄得筋疲力尽的他们只想在无风的烈日天气来临之前处理掉这个额外的累赘。他们用一些上缘斜桁和前桅帆做成担架,最后把它们捆在桅坐的高度,好把这沉重的身体抬到悬崖边上。
  Quisieron encadenarle a los tobillos un ancla de buque mercante para que fondeara sin tropiezos en los mares más profundos donde los peces son ciegos y los buzos se mueren de nostalgia, de manera que las malas corrientes no fueran a devolverlo a la orilla, como había sucedido con otros cuerpos. Pero mientras más se apresuraban, más cosas se les ocurrían a las mujeres para perder el tiempo.
  他们想在他的脚踝处捆上一副商船用的铁锚,好让他顺利地沉到充满瞎鱼和沉船的海底,这样即使是再大的风浪,也不会再把他卷向岸边。但是他们越是忙着做这些事,女人们越是耽误时间。
  Andaban como gallinas asustadas picoteando amuletos de mar en los arcones, unas estorbando aquí porque querían ponerle al ahogado los escapularios del buen viento, otras estorbando allá para abrocharse una pulsera de orientación, y al cabo de tanto quítate de ahí mujer, ponte donde no estorbes, mira que casi me haces caer sobre el difunto, a los hombres se les subieron al hígado las suspicacias y
  empezaron a rezongar que con qué objeto tanta ferretería de altar mayor para un forastero, si por muchos estoperoles y calderetas que llevara encima se lo iban a masticar los tiburones, pero ellas seguían tripotando sus reliquias de pacotilla, llevando y trayendo, tropezando, mientras se les iba en suspiros lo que no se les iba en lágrimas, así que los hombres terminaron por despotricar que de cuándo acá semejante alboroto por un muerto al garete, un ahogado de nadie, un fiambre de mierda. Una de las mujeres, mortificada por tanta insolencia, le quitó entonces al cadáver el pa?uelo de la cara, y también los hombres se quedaron sin aliento.
  她们像正在啄食海滩贝壳的母鸡受了惊吓一样。一些人忙着给死者在那儿扣上一条挂着护身符的带子,另外一些则忙着给他戴上指引方向的念珠。伴随着“女人你别在这里碍事、你看都快把我挤倒在死人身上了。” 的嘈杂声,这乱七八糟的场面让男人们觉得莫民奇妙,他们开始抱怨没有必要为一个外乡人搞这么多装饰品,反正带再多的东西,也是喂鲨鱼。女人们并不理睬男人们的话,仍义无反顾得往死者身上放那些不值钱的殉葬品。她们来来往往,把东西放上去,又取下来,然后再放上去。男人们嘴里骂着:这里什么时候这样对待过个漂来的死人,他不过是个素不相识的死人,一滩臭肉罢了。一个女人被这毫无感情的话激怒了,她走过去拿掉盖在死者脸上的手帕,这下连男人们也都惊呆了。
  Era Esteban. No hubo que repetirlo para que lo reconocieran. Si les hubieran dicho Sir Walter Raleigh, quizás, hasta ellos se habrían impresionado con su acento de gringo, con su guacamayo en el hombro, con su arcabuz de matar caníbales, pero Esteban solamente podía ser uno en el mundo, y allí estaba tirado como un sábalo, sin botines, con unos pantalones de sietemesino y esas u?as rocallosas que sólo podían cortarse a cuchillo.
  他是艾斯特本(斯德望)。男人们二话没说就确定是他。如果对他们说这位是瓦尔特拉莱先生,他们肯定会记得他那美国人的口音,肩头上的金刚鹦鹉和打食人族的火枪。但艾斯特本,世界上只能有一位,而现在他正像一条大白鱼一样挺在那里,没穿靴子,套着不合身的裤子,坚硬的指甲只有用刀子才能削动。
  Bastó con que le quitaran el pa?uelo de la cara para darse cuenta de que estaba avergonzado, de que no tenía la culpa de ser tan grande, ni tan pesado ni tan hermoso, y si hubiera sabido que aquello iba a suceder habría buscado un lugar más discreto para ahogarse, en serio, me hubiera amarrado yo mismo un áncora de galón en el cuello y hubiera trastabillado como quien no quiere la cosa en los acantilados, para no andar ahora estorbando con este muerto de miércoles, como ustedes dicen, para no molestar a nadie con esta porquería de fiambre que no tiene nada que ver conmigo. Había tanta verdad en su modo de estar, que hasta los hombres más suspicaces, los que sentían amargas las minuciosas noches del mar temiendo que sus mujeres se cansaran de so?ar con ellos para so?ar con los ahogados, hasta ésos, y otros más duros, se estremecieron en los tuétanos con la sinceridad de Esteban.
  人们只需取下他脸上的手帕,就可以看到他害羞的表情,仿佛在说:长得这么大,身体这么重,又这么俊美,这并不是我的过错;如果我知道这些会带来这么多麻烦的话,我一定会找一个最秘密的地方去淹死,甚至我还会自己在脖子上系一个铁锚,免得在这星期三来打扰别人。他的样子是那么真诚,以至于连那些疑心最重的男人,那些夜里在海上总是感到无比的苦恼的男人,那些担心他们的女人会等他们等得厌烦、梦到他们被淹死或别的更可怕的事的男人,也都为艾斯特本(斯德望)真诚的表情而感到震惊。
  Fue así como le hicieron los funerales más espléndidos que podían concebirse para un ahogado expósito. Algunas mujeres que habían ido a buscar flores en los pueblos vecinos regresaron con otras que no creían lo que les contaban, y éstas se fueron por más flores cuando vieron al muerto, y llevaron más y más, hasta que hubo tantas flores y tanta gente que apenas si se podía caminar. A última hora les dolió devolverlo huérfano a las aguas, y le eligieron un padre y una madre entre los mejores, y otros se le hicieron hermanos, tíos y primos, así que a través de él todos los habitantes del pueblo terminaron por ser parientes entre sí.
  就这样,人们为他举行了一个能为被遗弃的死者所能想象到的最隆重的葬礼。有些妇女去邻村找花,然后带回来一些不相信会发生这样的事的女人,因为她们也想见见他。当她们见过那死者后,就又去弄来更多的鲜花,人和花越来越多,挤得几乎无法走路。最后,把这可怜人放下水时是人们最难受的时刻。人们选出一位最好的父亲和一位最好的母亲来充当他的父母,还为他选出兄弟、叔侄。通过这件事,村子里所有的人相互都成了亲戚。
  Algunos marineros que oyeron el llanto a distancia perdieron la certeza del rumbo, y se supo de uno que se hizo amarrar al palo mayor, recordando antiguas fábulas de sirenas. Mientras se disputaban el privilegio de llevarlo en hombros por la pendiente escarpada de los acantilados, hombres y mujeres tuvieron conciencia por primera vez de la desolación de sus calles, la aridez de sus patios, la estrechez de sus sue?os, frente al esplendor y la hermosura de su ahogado.
  有些海员从远处听到了哭声便迷失了航向,他们知道肯定又是谁被捆上了桅杆,便不由得想起古代美人鱼的传说。在通往海边悬崖那条陡峭的山路上,人们争着抬那死者,面对这华丽而又漂亮的死者,男女村民们第一次发现村里的街道如此坎坷不平,院落如此荒芜以及梦想如此局限。
  Lo soltaron sin ancla, para que volviera si quería, y cuando lo quisiera, y todos retuvieron el aliento durante la fracción de siglos que demoró la caída del cuerpo hasta el abismo. No tuvieron necesidad de mirarse los unos a los otros para darse cuenta de que ya no estaban completos, ni volverían a estarlo jamás.
  他们没有给他捆铁锚,为的是如果他想回来时就可以回来。在把那具尸体抛下深渊前的片刻间,所有的人都憋住呼吸。他们不需要相互去看,就知道编制已经变得不完整,永远也不可能是完整的。
  Pero también sabían que todo sería diferente desde entonces, que sus casas iban a tener las puertas más anchas, los techos más altos, los pisos más firmes, para que el recuerdo de Esteban pudiera andar por todas partes sin tropezar con los travesa?os, y que nadie se atreviera a susurrar en el futuro ya murió el bobo grande, qué lástima, ya murió el tonto hermoso, porque ellos iban a pintar las fachadas de colores alegres para eternizar la memoria de Esteban, y se iban a romper el espinazo excavando manantiales en las piedras y sembrando flores en los acantilados, para que los amaneceres de los a?os venturos los pasajeros de los grandes barcos despertaran sofocados por un olor de jardines en altamar, y el capitán tuviera que bajar de su alcázar con su uniforme de gala, con su astrolabio, su estrella polar y su ristra de medallas de guerra, y se?alando el promontorio de rosas en el horizonte del Caribe dijera en catorce idiomas: miren allá, donde el viento es ahora tan manso que se queda a dormir debajo de las camas, allá, donde el sol brilla tanto que no saben hacia dónde girar los girasoles, sí, allá, es el pueblo de Esteban.
  但他们同样知道,从那以后一切将会变得不同。他们会给房子安上更宽大的门,更高的房顶,以及更坚固的地板。为的是让艾斯特本可以到处走而不撞门框,为的是将来谁也不敢窃窃私议地说“这个傻瓜已经死了,真遗憾,这个俊美的傻瓜死了。” 他们将在房前墙上涂上鲜艳的色彩,借以永远纪念艾斯特本。他们还将辛勤地凿石取水,在悬崖峭壁上栽种鲜花,为的是将来每年的春天,让那些乘坐大船的旅客被这海上花园的芳香叫醒。就连船长也会下到甲板上,身穿节日服装,胸挎望远镜,佩戴着金星简章,指着这坐落在加勒比海地平线上满是玫瑰花的海边,用十四种语言说道:“你们看那儿,如今风儿是那样平静,太阳是那么明亮,连那些向日葵都不知道此刻该朝哪边转。是的,那儿就是艾斯特本(斯德望)的村子。”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语美文


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴