西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

汉译西文章阅读:许三观卖血记

时间:2017-08-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Crnica de un vendedor de sangre(fragmento)  许三观卖血记(节选)  作者:余华  翻译:马功勋  版权所有,违者必
(单词翻译:双击或拖选)
   Crónica de un vendedor de sangre(fragmento)
  许三观卖血记(节选)
  作者:余华
  翻译:马功勋
  版权所有,违者必究,此文仅供西语学生或西语爱好者研究学习,禁止任何人把此文用于商业用途。
  双语名家名篇系列之二
  许三观是城里丝厂的送茧工,这一天他回到村里来看望他的爷爷。他爷爷年老以后眼睛昏花,看不见许二观在门口的脸,就把他叫到面前,看了一会儿后问他:
  Xu Sanguan era repartidor de capullos de gusano de seda en una fábrica de seda de la ciudad. Ese día había vuelto al pueblo para visitar a su abuelo. Con la edad, el hombre tenía la presbicia y no distinguió el rostro de Xu Sanguan cuando éste llegó a la puerta, de modo que le pidió que se acercara.
  “我儿,你的脸在哪里?”
  —?Dónde está tu cara, hijo?
  许三观说:“爷爷,我不是你儿,我是你孙子,我的脸在这里……”
  —Abuelo, que no soy tu hijo —contestó Xu Sanguan—, que soy tu nieto, y mi cara está aquí…
  许三观把他爷爷的手拿过来,往自己脸上碰了碰,又马上把爷爷的手送了回去。爷爷的手掌就像他们工厂的砂纸。
  Le cogió la mano y se la llevó al rostro para que lo palpara, pero la soltó enseguida. El abuelo tenía la palma de la mano como el papel de lija de la fábrica.
  他爷爷问:“你爹为什么不来看我?”
  —?Por qué no viene tu padre a visitarme? —preguntó el abuelo.
  “我爹早死啦。”
  —Mi padre murió hace tiempo.
  他爷爷点了点头,口水从嘴角流了出来,那张嘴就歪起来吸了两下,将口水吸回去了一些,爷爷说:“我儿,你身子骨结实吗?”
  El abuelo asintió con la cabeza. Le colgaba un hilillo de baba por la comisura de la boca y torció el labio para aspirarla en un par de sorbos.—?Estás fuerte, hijo? —preguntó el abuelo.
  “结实。”许三观说,“爷爷,我不是你儿……”
  —Sí —dijo Xu Sanguan—. Abuelo, no soy tu hijo…
  他爷爷继续说:“我儿,你也常去卖血?”
  —Entonces irás a menudo a vender sangre, ?verdad, hijo?
  许三观摇摇头:“没有,我从来不卖血。”
  —No, no he ido nunca —respondio? Xu Sanguan, negando con la cabeza.
  “我儿……”爷爷说,“你没有卖血;你还说身子骨结实?我儿,你是在骗我。”
  —Hijo, ?co?mo puedes decir que esta?s fuerte si nunca has vendido sangre? Me esta?s engan?ando, hijo.
  “爷爷,你在说些什么?我听不懂,爷爷,你是不是老糊涂了?”
  —Abuelo, pero ?que? dices? No entiendo. ?No estara?s chocheando?
  许三观的爷爷摇起了头,许三观说:“爷爷,我不是你儿,我是你的孙子。”
  El anciano nego? con la cabeza.
  —Abuelo —insistio? Xu Sanguan—, no soy tu hijo, soy tu nieto.
  “我儿……”他爷爷说,“你爹不肯听我的话,他看上了城里那个什么花……”
  —Hijo... —repitio? el abuelo—. Tu padre no me hizo caso, se encapricho? con esa no se? que? Hua de la ciudad...
  “金花,那是我妈。”
  —Jin Hua, es mi madre.
  “你爹来对我说,说他到年纪了,他要到城里去和那个什么花结婚,我说你两个哥哥都还没有结婚,大的没有把女人娶回家,先让小的去娶,在我们这地方没有这规矩……”
  —Tu padre vino a decirme que ya teni?a edad de asentarse, que planeaba ir a la ciudad a casarse con esa no se? que? Hua. Yo le dije que sus dos hermanos mayores au?n andaban solteros, y eso de que el pequen?o tomara esposa antes que los mayores era algo que aqui?, en nuestro pueblo, no se haci?a...
  坐在叔叔的屋顶上,许三观举自四望,天空是从很远处的泥土里升起来的,天空红彤彤的越来越高,把远处的田野也映亮了,使庄稼变得像西红柿那样通红一片,还有横在那里的河流和爬过去的小路,那些树木,那些茅屋和池塘,那些从屋顶歪歪曲曲升上去的炊烟,它们都红了。
  Sentado en el tejado de la casa de su ti?o, Xu Sanguan levanto? la mirada para contemplar el panorama: el cielo ascendi?a desde algu?n lugar muy lejano de la tierra, alzando su color carmesi?, refleja?ndolo en los campos, convirtiendo los cultivos en una extensio?n roja como un tomate. Tambie?n el ri?o que pasaba por alli? y el camino que serpenteaba, los a?rboles, las chozas y las albercas, las volutas de humo que se elevaban de los tejados, todo habi?a enrojecido.
  许三观的四叔正在下面瓜地里浇粪,有两个女人走过来,一个年纪大了,一个还年轻,许三观的叔叔说:
  El ti?o de Xu Sanguan estaba allí abajo, abonando el melonar. En ese momento pasaron dos mujeres, una mayor y otra joven. Entonces dijo el tío de Xu Sanguan.
  “桂花越长越像妈了。”
  —Guihua se parece cada vez ma?s a su madre.
  年轻的女人笑了笑,年长的女人看到了屋顶上的许三观,她问:“你家屋顶上有一个人,他是谁?”
  La joven sonrio?. —Hay alguien en tu tejado, ?quie?n es? —pregunto? la mayor al ver a Xu Sanguan allí arriba.
  许三观的叔叔说:“是我三哥的儿子。”
  —Es el hijo de mi tercero hermano mayor —respondio? el ti?o.
  下面三个人都抬着头看许三观,许三观嘿嘿笑着去看那个名叫桂花的年轻女人,看得桂花低下了头,年长的女人说:“和他爹长得一个样子。”
  Los tres levantaron los ojos para mirar a Xu Sanguan. El chico sonrio? bobalico?n y miro? tanto a la joven llamada Guihua que e?sta bajo? la cabeza. —Es igualito que su padre —dijo la mujer mayor.
  许三观的四叔说:“桂花下个月就要出嫁了吧?”
  —Guihua se casa el mes que viene, ?no? —comento? el ti?o de Xu Sanguan.
  年长的女人摇着头,“桂花下个月不出嫁,我们退婚了。”
  —Guihua ya no se casa el mes que viene —contesto? la mujer, negando con la cabeza—. Hemos cancelado el compromiso.
  “退婚了?”许三观的四叔放下了手里的粪勺。
  —?Cancelado? —pregunto? el ti?o, dejando caer el cacillo del abono.
  年长的女人压低声音说:“那男的身体败掉了,吃饭只能吃这么一碗,我们桂花都能吃两碗……”
  —El chico tiene la salud hecha polvo —explico? la mujer mayor, bajando la voz—.
  So?lo se come un bol asi? de arroz..., hasta nuestra Guihua se come dos.
  许三观的叔叔也压低了声音问:“他身体怎么败的?”
  —?Y co?mo habra? acabado asi? el cuerpo de ese chico? —pregunto? el ti?o tambie?n en voz baja.
  “不知道是怎么败的……”年长的女人说,“我先是听人说,说他快有一年没去城里医院卖血了,我心里就打起了锣鼓,想着他的身体是不是不行了,就托人把他请到家里来吃饭,看他能吃多少,他要是吃两大碗,我就会放心些,他要是吃了三碗,桂花就是他的人了……他吃完了一碗,我要去给他添饭,他说吃饱了,吃不下去了……一个粗粗壮壮的男人,吃不下饭,身体肯定是败掉了……”
  —Ni la menor idea... —dijo la mujer mayor—. Primero oi? rumores, deci?an que llevaba un an?o sin ir al hospital a vender sangre. Y tuve un pa?lpito. Me pregunte? si no seri?a porque andaba mal de salud. Mande? alguien a decirle que se viniera a casa a comer, para ver cua?nto comi?a. Si se comi?a dos boles llenos, me quedari?a ma?s tranquila; si se comi?a tres, Guihua seri?a suya... Cuando se comio? el primer bol, fui a servirle otro, y me dijo que ya estaba lleno, que ya no podi?a ma?s... Un mozo robusto y fuerte que no come bien es que tiene la salud hecha polvo, seguro...
  许三观的四叔听完以后点起了头,对年长的女人说: “你这做妈的心细。”
  El ti?o de Xu Sanguan asintio? con la cabeza. —Como madre, esta?s en todo —dijo a la mujer mayor.
  年长的女人说:“做妈的心都细。”
  —Para eso estamos las madres —contesto? la mujer mayor.
  两个女人抬头看了看屋顶上的许三观,许三观还是嘿嘿笑着看着年轻的那个女人,年长的女人又说了一句:
  Las dos mujeres alzaron la vista hacia el tejado para ver a Xu Sanguan, que segui?a mirando con la misma sonrisa bobalicona a la joven.
  “和他爹长得一个样子。”
  —Igualito que su padre. —an?adio? la mujer mayor.
  然后两个女人一前一后地走了过去,两个女人的屁股都很大,许三观从上面看下去,觉得她们的屁股和大腿区分起来不清楚。她们走过去以后,许三观看着还在瓜田里浇粪的四叔,这时候天色晴下来了,他四叔的身体也在暗下来,他问:
  Luego se fueron ambas, una delante, la otra detra?s. Teni?an culos grandes. Desde el punto de vista de Xu Sanguan, las nalgas se les confundi?an con los muslos. Cuando se alejaron, Xu Sanguan miro? a su ti?o, que segui?a abonando el melonar. Para entonces habi?a empezado a oscurecer, y la silueta de su ti?o comenzaba a desdibujarse.
  “四叔,你还要干多久?”
  —?Tío, cuánto tiempo ma?s vas a trabajar? —pregunto?.
  四叔说:“快啦。”
  —Ya estoy acabando —contesto? el hombre.
  许三观说:“四叔,有一件事我不明白,我想问问你。”
  Xu Sanguan dijo: —Ti?o, hay una cosa que no entiendo y que quiero preguntarte.
  “说吧。”
  —Dime.
  “是不是没有卖过血的人身子骨都不结实?”
  —?La gente que nunca ha vendido sangre tiene mala salud?
  “是啊,”四叔说,“你听到刚才桂花她妈说的话了吗?在这地方没有卖过血的男人都娶不到女人……”
  —Si? —contesto? el ti?o—. ?No has oi?do lo que ha dicho la madre de Guihua? Aqui?, el hombre que no haya vendido sangre alguna vez no encontrará mujer que quiera casarse con e?l.
  “这算是什么规矩?”
  —?Que? regla es e?sa?
  “什么规矩我倒是不知道,身子骨结实的人都去卖血,卖一次血能挣三十五块钱呢,在地里干半年的它也还是那么多……”
  —No se? que? regla sera?, pero todos los que esta?n fuertes venden sangre. Con cada venta puedes ganar treinta y cinco yuanes, eso equivale seis meses de trabajo en el campo.
  “四叔,照你这么说来,这身上的血就是一棵摇钱树了?”
  —Entonces, ti?o, por lo que dices, la sangre del cuerpo es como la gallina de los huevos de oro, ?no?
  “那还得看你身子骨是不是结实,身子骨要是不结实,去卖血会把命卖掉的。你去卖血,医院里还先得给你做检查,先得抽一管血,检查你的身子骨是不是结实,结实了才让你卖……”
  —Eso depende de si esta?s fuerte o no. Si no lo esta?s, vendiendo sangre lo que vendes es la vida. Cuando vas a vender sangre, en el hospital te hacen primero un ana?lisis, te sacan un tubo para ver co?mo andas de salud. So?lo si esta?s bien te dejan venderla...
  “四叔,我这身子骨能卖血吗?”
  —Ti?o, ?con este cuerpo puedo vender sangre?
  许三观的四叔抬起头来看了看屋顶上的侄儿,他三哥的儿子光着膀子笑嘻嘻地坐在那里。许三观膀子上的肉看上去还不少,他的四叔就说:
  El hombre levanto? los ojos hacia su sobrino. El hijo de su tercero hermano mayor segui?a sentado en el tejado, risuen?o, con el torso desnudo. Xu Sanguan pareci?a bastante musculoso. Así dijo su tío:
  “你这身子骨能卖。”
  —Con ese cuerpo, puedes.
  许三观在屋顶上嘻嘻哈哈笑了一阵,然后想起了什么,就低下头去问他的四叔:“四叔,我还有一件事要问你。”
  Xu Sanguan se echo? a rei?r. De repente, se le ocurrio? algo. Ti?o —dijo, asomando la cabeza—, tengo otra cosa que preguntarte.
  “问什么”
  —?Que? es?
  “你说医院里做检查时要先抽一管血?”
  —Has dicho que en el hospital te sacan primero un tubo de sangre para hacerte un ana?lisis.
  “是啊。”
  —Si?.
  “这管血给不给钱?”—?Te lo pagan?
  “不给,”他四叔说,“这管血是白送给医院的。”—No —contesto? el ti?o—. Ese tubo de sangre lo das gratis al hospital.
  他们走在路上,一行三个人,年纪大的有三十多岁,小的才十九岁,许三观的年纪在他们两个人的中间,走去时也在中间。许三观对左右走着的两个人说:“你们挑着西瓜,你们的口袋里还放着碗,你们卖完血以后,是不是还要到街上去卖西瓜?一、二、三、四……你们都只挑了六个西瓜,为什么不多挑一、二百斤的?你们的碗是做什么用的?是不是让买西瓜的人往里面扔钱?你们为什么不带上粮食,你们中午吃什么……”
  Iban tres andando en fila por el camino, el mayor teni?a unos treinta a?os y pico, el ma?s joven apenas unos diecinueve, Xu Sanguan estaba entre los dos, en edad y en el camino. —Vais cargando sandi?as y lleva?is cada uno un bol en el bolsillo... —dijo a sus compan?eros—. ?Vais a vender sandi?as en la calle despue?s de vender sangre? Una, dos, tres, cuatro... So?lo lleva?is seis sandi?as cada uno en estas ces- tas que transporta?is al hombro, ?por que? no carga?is cincuenta o cien kilos? ?Y para que? quere?is el bol? ?Para que los compradores os echen el dinero? ?Por que? no lleva?is comida? ?Que? comere?is a mediodi?a?
  “我们卖血从来不带粮食,”十九岁的根龙说,“我们卖完血以后要上馆子去吃一盘炒猪肝,喝二两黄酒……”
  —Nunca llevamos comida cuando vamos a vender sangre —dijo Genlong, el que teni?a diecinueve an?os—. Luego nos vamos a un restaurante y nos tomamos un buen plato de hi?gado de cerdo salteado y un vaso de vino de arroz.
  三十多岁的那个人叫阿方,阿方说:
  “猪肝是补血的,黄酒是活血的……”
  —El hi?gado de cerdo tonifica la sangre —explico? el de treinta y pico, que se llamaba A Fang—. Y el vino activa la circulacio?n.
  许三观问:“你们说一次可以卖四百毫升的血,这四百毫升的血到底有多少?”
  —Deci?s que uno puede vender cuatrocientos mililitros de una vez —dijo Xu Sanguan—. ?Cua?nto viene a ser exactamente eso?
  阿方从口袋里拿出碗来,“看到这碗了吗?”
  —?Ves esto? —dijo A Fang, saca?ndose el bol del bolsillo.
  “看到了。”
  —Si?.
  “一次可以卖两碗。”—Una vez puedes vender dos boles.
  “两碗?”许三观吸了一口气,“他们说吃进一碗饭,才只能长出几滴血来,这两碗血要吃多少碗饭啊?”—?Dos boles? —pregunto? Xu Sanguan boquiabierto—. Pero si dicen que si te comes un bol de arroz apenas produces unas gotas de sangre, ?cua?ntos te tienes que comer para dar dos boles de sangre?
  阿方和根龙听后嘿嘿地笑了起来,阿方说:“光吃饭没有用,要吃炒猪肝,要喝一点黄酒。”
  A Fang y Genlong se rieron. —No basta con comer arroz —dijo A Fang—, hay que comer hi?gado de cerdo y beber un poco de vino de arroz.
  “许三观,”根龙说,“你刚才是不是说我们西瓜少了?我告诉你,今天我们不卖瓜,这瓜是送人的……”
  —Xu Sanguan —dijo entonces Genlong—, deci?as hace un momento que lleva?bamos pocas sandi?as, ?no? De?jame que te lo explique: e?stas no son para vender, son para regalar...
  阿方接过去说:“是送给李血头的。”
  —Para regalar al jefe de sangre Li —prosiguio? A Fang.
  “谁是李血头?”许三观问。
  —?Quie?n es ese jefe de sangre Li? —pregunto? Xu Sanguan.
  他们走到了一座木桥前,桥下是一条河流,河流向前延伸时一会儿宽,一会儿又变窄了。青草从河水里生长出来,沿着河坡一直爬了上去,爬进了稻田。阿方站住脚,对根龙说: “根龙,该喝水啦。”
  根龙放下西瓜担子,喊了一声:
  “喝水啦!”
  Llegaron a un puente de madera. Debajo corri?a un ri?o que segui?a su curso, tan pronto ancho como estrecho. Del agua brotaban hierbas que se extendi?an por los ribazos hasta sumergirse de nuevo en los arrozales. A Fang se detuvo. Genlong, ahora toca beber —dijo. Genlong dejo? el cargamento de sandi?as.—?A beber! —exclamo?.
  他们两个人从口袋里拿出了碗,沿着河坡走了下去,许三观走到木桥上,靠着栏杆看他们把碗伸到了水里,在水面上扫来扫去,把漂在水上的一些草什么的东西扫开去,然后两个人咕咚咕咚地喝起了水,两个人都喝了有四、五碗。Se sacaron los boles del bolsillo y bajaron hasta la orilla. Xu Sanguan fue hasta el puente y estuvo mirando desde el pretil co?mo meti?an el bol en el agua, agitando la superficie para apartar las hierbas y dema?s impurezas que flotaban, antes de beberse a grandes tragos cuatro o cinco boles cada uno.
  许三观在上面问:“你们早晨是不是吃了很多咸菜?”
  —?Habe?is desayunado mucha verdura en salmuera o que?? —pregunto? desde arriba.
  阿方在下面说:“我们早晨什么都没吃,就喝了几碗水,现在又喝了几碗,到了城里还得再喝几碗,一直要喝到肚子又胀又疼,牙根一阵阵发酸……这水喝多了,人身上的血也会跟着多起来,水会浸到血里去的……”
  —No hemos desayunado nada —contesto? A Fang desde abajo—, so?lo unos cuantos boles de agua. Ahora bebemos ma?s y luego, cuando lleguemos a la ciudad, ma?s todavi?a. Tenemos que beber hasta que la barriga se nos hinche y nos duela, hasta que nos entre dentera... Cuanto ma?s beba uno, ma?s sangre tiene, porque el agua va a parar a la sangre...
  “这水浸到了血里,人身上的血是不是就淡了?”
  —Pero entonces, ?la sangre no se queda aguada?
  “淡是淡了,可身上的血就多了。”
  —Si?, se queda aguada, pero asi? tienes ma?s.
  “我知道你们为什么都在口袋里放着一只碗了。”许三观说着也走下了河坡。 “你们谁的碗借给我,我也喝几碗水。”—Pues ya se? por que? lleva?is un bol en el bolsillo —dijo Xu Sanguan mientras bajaba por el ribazo—. Dejadme uno, que yo tambie?n voy a beber.
  根龙把自己的碗递了过去,“你借我的碗,” 许三观接过根龙的碗,走到河水前弯下身体去,阿方看着他说:“上面的水脏,底下的水也脏,你要喝中间的水。”
  他们喝完河水以后,继续走在了路上,这次阿方和根龙挑着西瓜走在了一起,许三观走在一边,听着他们的担子吱呀吱呀响,许三观边走边说:
  —Toma el mi?o —dijo Genlong, tendie?ndole el bol. Xu Sanguan lo cogio? y fue a agacharse a la orilla. —El agua de arriba esta? sucia y la del fondo tambie?n
  —dijo A Fang al verlo—. Bebe de la de en medio. Cuando hubieron acabado, reanudaron el camino. Esta vez A Fang y Genlong iban juntos, cargando con sus sandi?as, y Xu Sanguan aparte, oyendo los chirridos de las varas.
  “你们挑着西瓜走了一路,我来和你们换一换。”—Lleva?is mucho rato cargando con las sandi?as,dejad que os ayude.
  根龙说:“你去换阿方。”
  —Lleva las de A Fang —dijo Genlong.
  阿方说:“这几个西瓜挑着不累,我进城卖瓜时,每次都挑着二百来斤。”
  —Son pocas, no pesan —dijo A Fang—. Cuando voy a la ciudad a vender sandi?as, llevo unas cien kilos.
  许三观问他们:“你们刚才说李血头,李血头是谁?”
  —Antes hablabais del jefe de sangre Li. ?Quie?n es?
  “李血头,”根龙说,“就是医院里管我们卖血的那个秃头,过会儿你就会见到他的。”
  —Es el calvo que dirige la venta de sangre en el hospital —explico? Genlong—. Lo vera?s dentro de un rato.
  阿方接着说:“这就像是我们村里的村长,村长管我们人,李血头就是管我们身上血的村长,让谁卖血,不让谁卖血,全是他一个人说了算数。”
  —Es como el alcalde del pueblo. El alcalde es el que nos administra a las personas, ?no? Pues el jefe de sangre Li es el alcalde que administra nuestra sangre. E?l y so?lo e?l es el que decide quie?n puede venderla y quie?n no.
  许三观听了以后说:“所以你们叫他血头。”
  —Por eso lo llama?is ?jefe? —dijo Xu Sanguan.
  阿方说:“有时候卖血的人一多,医院里要血的病人又少,这时候就看谁平日里与李血头交情深了,谁和他交情深,谁的血就卖得出去……” 阿方解释道:“什么是交情?拿李血头的话来说,就是‘不要卖血时才想起我来,平日里也要想着我’。什么叫平日里想着他?”
  阿方指指自己挑着的西瓜,“这就是平日里也想着他。”
  “还有别的平日里想着他,”根龙说,“那个叫什么英的女人,也是平日里想着他。
  —A veces en el hospital hay ma?s gente que quiere vender sangre que pacientes que la necesitan —dijo A Fang—. Entonces todo depende de quie?n tenga ma?s amistad con el jefe de sangre Li. El que tiene amistad con e?l consigue vender sangre... ?Que? se entiende por ?amistad?? —prosiguio? A Fang—. Como dice el propio jefe de sangre Li: ?No se trata de acordarse de mi? so?lo cuando se quiera vender sangre. Hay que acordarse de mi? siempre?. ?Y que? se entiende por acordarse de e?l siempre? Esto —dijo A Fang, sen?alando las sandi?as que llevaba.
  —Tambie?n hay otro ?acordarse de e?l siempre? —intervino Genlong—. Esa no se? que? Ying tambie?n se acuerda de e?l siempre.
  两个人说着嘻嘻笑了起来,阿方对许三观说:“那女人与李血头的交情,是一个被窝里的交情,她要是去卖血,谁都得站一边先等着,谁要是把她给得罪了,身上的血哪怕是神仙血,李血头也不会要了。”
  Los dos se echaron a rei?r.
  —La amistad que tiene esa mujer con el jefe de sangre Li es de cama adentro —dijo A Fang a Xu Sanguan—. Si va ella a vender sangre, todos los dema?s, a esperar. Y si alguien se meta con ella, aunque tuviera sangre divina, el jefe de sangre Li no se la comprari?a.
  他们说着来到了城里,进了城,许三观就走到前面去了,他是城里的人,熟悉城里的路,他带着他们往前走。他们说还要找一个地方去喝水,许三观说:
  Hablando y hablando, llegaron a la ciudad. Una vez alli?, Xu Sanguan se puso en cabeza: e?l era de la ciudad y conoci?a bien sus calles, asi? que los iba guiando. Los otros dos dijeron que habi?a que beber ma?s agua.
  “进了城,就别再喝河水了,这城里的河水脏,我带你们去喝井水。”
  —No beba?is agua del ri?o de la ciudad —dijo Xu Sanguan—, que viene muy sucia. Yo os llevo a un pozo.
  他们两个人就跟着许三观走去,许三观带着他们在巷子里拐来拐去的,一边走一边说:“我快憋不住了,我们先找个地方去撒一泡尿。”
  Los dos siguieron a Xu Sanguan, que los condujo por el laberinto de callejuelas.
  —Estoy que no me aguanto —les dijo sin dejar de caminar—, ?por que? no vamos primero a echar una meada?
  根龙说:“不能撒尿,这尿一撤出去,那几碗水就白喝啦,身上的血也少了。”
  —Nada de mear —dijo Genlong—. Si meas, habra?s bebido toda esa agua para nada y tendra?s menos sangre en el cuerpo.
  阿方对许三观说:“我们比你多喝了好几碗水,我们还能憋住。” 然后他又对根龙说:“他的尿肚子小。”许三观因为肚子胀疼而皱着眉,他往前越走越慢,他问他们:
  —Nosotros hemos bebido mucho ma?s que tu? y nos aguantamos —an?adio? A Fang—. Tiene la vejiga pequen?a —agrego?, dirigie?ndose a Genlong.
  Xu Sanguan iba cada vez ma?s despacio, frunciendo el cen?o de dolor por la hinchazo?n del vientre.
  “会不会出人命?”
  —?Esto no lo matara? a uno?
  “出什么人命?”—?A quie?n va a matar?
  “我呀,”许三观说,“我的肚子会不会胀破?”—?A mi?! —dijo Xu Sanguan—. ?No me reventara? la tripa?
  “你牙根酸了吗?”阿方问。“牙根?让我用舌头去舔一舔……牙根倒还没有酸。” “那就不怕,”阿方说,“只要牙根还没酸,这尿肚子就不会破掉。”—?Tienes dentera? —pregunto? A Fang. —?Dentera? Espera que mire... —dijo, pasa?ndose la lengua por las enci?as—. No, no tengo.
  “那就没事。” “如果你牙不酸,你的尿肚子就不会涨破。—Entonces no te pasará nada —dijo A Fang—. Si no tienes dentera, la vejiga no te reventara?.
  许三观把他们带到医院旁边的一口井前,那是在一棵大树的下面,井的四周长满了青苔,一只木桶就放在井旁,系着木桶的麻绳堆在一边,看上去还很整齐,绳头搁在把手上,又垂进桶里去了。他们把木桶扔进了井里,木桶打在水上“啪”的一声,就像是一巴掌打在人的脸上。他们提上来一桶井水,阿方和根龙都喝了两碗水,他们把碗给许三观,许三观接过来阿方的碗,喝下去一碗,阿方和根龙要他再喝一碗,许三观又舀起一碗水来,喝了两口后把水倒回木桶里,他说:Xu Sanguan los llevo? hasta un pozo cercano al hospital. Estaba bajo un gran a?rbol y rodeado de musgo. Junto a e?l habi?a un cubo de madera y una cuerda bien enrollada al lado, con un extremo atado a la asa y el otro dentro del pozo. Echaron al agua el cubo, que cayo? con un ?plaf! como de un bofeto?n en la cara. Sacaron un cubo de agua. A Fang y Genlong bebieron dos boles cada uno y se los pasaron a Xu Sanguan. E?ste cogio? el de A Fang y bebio? un solo bol. Ante la insistencia de los otros dos, volvio? a llenarlo pero, al cabo de un par de sorbos, echo? el cubo al agua.
  “我尿肚子小,我不能喝了。”—Tengo la vejiga pequen?a. No puedo beber ma?s.
  他们三个人来到了医院的供血室,那时候他们的脸都憋得通红了,像是怀胎十月似的一步一步小心翼翼地走着,阿方和根龙还挑着西瓜,走得就更慢,他们的手伸开着抓住前后两个担子的绳子,他们的手正在使着劲,不让放着西瓜的担子摇晃。可是医院的走廊太狭窄,不时有人过来将他们的担子撞一下,担子一摇晃,阿方和根龙肚子里胀鼓鼓的水也跟着摇晃起来,让两个人疼得嘴巴一歪一歪的,站在那里不敢动,等担子不再那么摇晃了,才重新慢慢地往前走。Los tres llegaron a la sala de extracciones del hospital, con la cara toda colorada del esfuerzo de aguantarse, avanzando a pasitos cautelosos, como de embarazada a punto de dar a luz. A Fang y Genlong, al ir cargados, andaban au?n ma?s despacio, agarrando con fuerza las cuerdas delantera y trasera de las varas para evitar que las canastas llenas de sandi?as se balancearan. Pero los pasillos del hospital eran estrechos, y a veces veni?a alguien de frente que, al pasar, rozaba las canastas, haciendo que se agitaran, y entonces se agitaba tambie?n el agua en los vientres de A Fang y Genlong, chapoteando y producie?ndoles tal dolor que se deteni?an torciendo el gesto, sin atreverse a avanzar, y esperaban hasta que las canastas dejaran de bambolearse antes de reanudar la marcha.
  医院的李血头坐在供血室的桌子后面,两只脚架在一只拉出来的抽屉上,裤裆那地方敞开着,上面的纽扣都掉光了,里面的内裤看上去花花绿绿。许三观他们进去时,供血室里只有李血头一个人,许三观一看到李血头,心想这就是李血头?这李血头不就是经常到我们厂里来买蚕蛹吃的李秃头吗?
  El jefe de sangre del hospital estabasentado tras su mesa, en la sala de extracciones, con los pies apoyados en un cajo?n abierto y el calzoncillos, en el que no quedaban botones, bostezando. Aparentemente, debajo llevaba un calzoncillo de colorines. El hombre estaba solo en la sala cuando entraron Xu Sanguan y sus amigos. Al verlo, Xu Sanguan penso?: ?E?ste es el jefe de sangre Li? ?No es e?se Li el Calvo, quien va cada dos por tres a la fa?brica a comprar crisa?lidas para comer??.
  李血头看到阿方和根龙他们挑着西瓜进来,就把脚放到了地上,笑呵呵他说:“是你们呵,你们来了。” 然后李血头看到了许三观,就指着许三观对阿方他们说:“这个人我像是见过。”
  Al ver que A Fang y Genlong le trai?an sandi?as, puso los pies en el suelo.
  —?Sois vosotros! —dijo con jovialidad—.
  Luego vio a Xu Sanguan. A e?ste creo que lo había visto —an?adio?, sen?ala?ndolo.
  阿方说:“他就是这城里的人,”
  —Es él quien viene de la ciudad —dijo A Fang.
  “所以。”李血头说。
  —Ah,por eso —dijo el jefe de sangre Li.
  许三观说:“你常到我们厂里来买蚕蛹。”
  —Usted suele ir a la fa?brica de seda a comprar crisa?lidas —dijo Xu Sanguan.
  “你是丝厂的?”李血头问。
  —?Trabajas alli?? —pregunto? Li.
  “是啊。”—Si?.
  “他妈的,”李血头说,“怪不得我见过你,你也来卖血?”—?Con?o! —exclamo? Li—. ?Ya deci?a yo que te teni?a visto! ?Tambie?n vienes a vender sangre?
  阿方说:“我们给你带西瓜来了,这瓜是上午才在地里摘的。”—Le hemos trai?do unas sandi?as —dijo A Fang—.
  李血头将坐在椅子里的屁股抬起来,看了看西瓜,笑呵呵他说:“一个个都还很大,就给我放到墙角。”
  Las hemos recogido esta misma man?ana.El jefe de sangre Li levanto? el culo de la silla y echo? una ojeada a las sandi?as.—?Que? grandes son todas! —dijo jovial—. Ponedlas ahi? en el rinco?n.
  阿方和根龙往下弯了弯腰,想把西瓜从担子里拿出来,按李血头的吩咐放到墙角,可他们弯了几下没有把身体弯下去,两个人面红耳赤气喘吁吁了,李血头看着他们不笑了,他问:A Fang y Genlong fueron a agacharse para sacar las sandi?as de las canastas y colocarlas donde les habi?a dicho el jefe de sangre Li, pero, por mucho que lo intentaban, colorados y sin resuello, no lograban agacharse del todo. El jefe de sangre Li se echo? a rei?r al verlos.
  “你们喝了有多少水?”阿方说:“就喝了三碗。”
  —?Cua?nta agua habe?is bebido? —les pregunto?. —So?lo tres boles —dijo A Fang.
  根龙在一旁补充道:“他喝了三碗,我喝了四碗。”—E?l ha bebido tres, yo he bebido cuatro —an?adio? Genlong.
  “放屁,”李血头瞪着眼睛说,“我还不知道你们这些人的膀恍有多大?他妈的,你们的膀恍撑开来比女人怀孩子的子宫还大,起码喝了十碗水。”—Chorradas —dijo Li, mira?ndolos fijamente—. A ver si os cree?is que no se? co?mo tene?is la vejiga. Joder, si la tene?is ma?s dilatada que el u?tero de una embarazada. Habre?is bebido por lo menos diez boles.
  阿方和根龙嘿嘿地笑了,李血头看到他们在笑,就挥了两下手,对他们说:
  A Fang y Genlong rieron inco?modos. Al verlos rei?r, el jefe de sangre Li sacudio? ambas manos.
  “算啦,你们两个人还算有良心,平日里常想着我,这次我就让你们卖血,下次再这样可就不行了。” 说着李血头去看许三观,他说:“你过来。”许三观走到李血头面前,李血头又说:“把脑袋放下来一点。”
  —Vamos a dejarlo —dijo—. Al menos vosotros tene?is buena fe y siempre os acorda?is de mi?. Por esta vez, pode?is vender sangre, pero que no se repita. Tu?, ven aqui? —dijo mirando a Xu Sanguan.
  E?ste obedecio?. —Agacha un poco la cabeza.
  许三观就低下头去,李血头伸手把他的眼皮撑开:Xu Sanguan bajo? la cabeza, y el jefe de sangre Li le abrio? los pa?rpados.
  “让我看看你的眼睛,看看你的眼睛里有没有黄疽肝炎……没有,再把舌头仲出来,让我看看你的肠胃……肠胃也不错,行啦,你可以卖血啦……你听着,按规矩是要抽一管血,先得检验你有没有病,今天我是看在阿方和根龙的面子上,就不抽你不一管血了……再说我们今天算是认识了,这就算是我送给你的见面礼……”—Deja que te vea los ojos, no sea que tengas ictericia o hepatitis... Nada. Saca la lengua, que vea co?mo andas de la tripa... Bien tambie?n. ?Hala!, ya puedes vender sangre... Oye, segu?n el reglamento, deberi?a sacarte un tubo de sangre para hacerte un ana?lisis y comprobar que no esta?s enfermo. Pero hoy, por consideracio?n hacia A Fang y Genlong, no te lo saco... Adema?s, puede decirse que es nuestro primer encuentro, asi? que to?malo como un regalo de bienvenida.
  他们三个人卖完血之后,就步履蹒跚地走向了医院的厕所,三个人都歪着嘴巴,许三观跟在他们身后,三个人谁也不敢说话,都低头看着下面的路,似乎这时候稍一用劲肚子就会胀破了。
  Despue?s de vender sangre, los tres se dirigieron a trancas y barrancas, torciendo el gesto, a los retretes del hospital. Xu Sanguan iba detra?s. Ninguno se atrevi?a a hablar. Iban los tres cabizbajos, mirando el suelo, como si el menor esfuerzo en ese instante hubiera podido reventarles la tripa.
  三个人在医院厕所的小便池前站成一徘,撇尿时他们的牙根一阵阵剧烈地发酸,于是发出了一片牙齿碰幢的响声,和他们的尿冲在墙上时的声音一样响亮。
  En los retretes, los tres se colocaron en hilera frente a los urinarios. Al orinar les entro? tanta sensibilidad en los dientes que e?stos les castan?eteaban con un ruido similar al que produci?an los chorros al restallar contra el fondo de los urinarios.
  然后,他们来到了那家名叫胜利的饭店,饭店是在一座石桥的桥堍,它的屋顶还没有桥高,屋顶上长满了杂草,在屋檐前伸出来像是脸上的眉毛。饭店看上去没有门,门和窗连成一片,中间只是隔了两根木条,许三观他们就是从旁边应该是窗户的地方走了进去,他们坐在了靠窗的桌子前,窗外是那条穿过城镇的小河,河面上漂过去了几片青菜叶子。
  Luego fueron a un restaurante llamado Victoria, que se encontraba junto a un puente de piedra. Teni?a el tejado ma?s bajo que el puente, y las hierbas silvestres sobresali?an de los aleros como cejas en un rostro. A primera vista, el restaurante no teni?a puerta, debido a que la puerta y la ventana formaban un mismo vano, tan so?lo estaban separadas por un par de postes de madera. Xu Sanguan y sus amigos entraron y se sentaron junto a la ventana que daba al riachuelo que cruzaba la ciudad, en cuya superficie flotaban unas cuantas hojas de col.
  阿方对着跑堂的喊道:“一盘炒猪肝,二两黄酒,黄酒给我温一温。” 根龙也喊道:“一盘炒猪肝,二两黄酒,我的黄酒也温一温。”许三观看着他们喊叫,觉得他们喊叫时手拍着桌子很神气,他也学他们的样子,手拍着桌子喊道:
  —?Una de hi?gado salteado y un vaso de vino de arroz! —grito? A Fang al camarero—. ?Y el vino de arroz lo quiero calentito!
  —?Una de hi?gado salteado y un vaso de vino de arroz! —grito? a su vez Genlong—. ?Y el vino tambie?n calentito para mi?!
  Xu Sanguan, que los observaba, encontraba que su modo de golpear la mesa al pedir las cosas a voces les daba prestancia, y los imito?.
  “一盘炒猪肝,二两黄酒,黄酒……温一温。”
  —?Una de hi?gado salteado y un vaso de vino de arroz! —grito?, dando un porrazo en la mesa—. ?Y el vino... calentito!
  没多少工夫,三盘炒猪肝和三盅黄酒端了上来,许三观拿起筷子准备去夹猪肝,他看到阿方和根龙是先拿起酒盅,眯着眼睛抿了一口,然后两个人的嘴里都吐出了咝咝的声音,两张脸上的肌肉像是伸懒腰似的舒展开来。
  Poco despue?s les sirvieron los tres platos de hi?gado de cerdo salteado y los correspondientes vasos de vino de arroz. Xu Sanguan se disponi?a a coger un trozo de hi?gado con los palillos cuando vio que A Fang y Genlong alzaban el vaso y tomaban un sorbo de vino con los ojos entornados. Luego aspiraron silbando por las comisuras, y los mu?sculos de sus rostros se desarrugaron como si se hubieran desperezado.
  “这下踏实了。”阿方舒了口气说道。
  —Esto esta? mejor —suspiro? A Fang aliviado.
  许三观就放下筷子,也先拿起酒盅抿了一口,黄酒从他嗓子眼里流了进去,暖融融地流了进去,他嘴里不由自主地也吐出了咝咝的声音,他看着阿方和根龙嘿嘿地笑了起来。
  Xu Sanguan dejo? los palillos y, como ellos, tomo? primero un sorbo de vino, que se adentro? por su garganta y se deslizo? ca?lido y agradable por el eso?fago. No pudo evitar aspirar e?l tambie?n por las comisuras mientras vei?a a A Fang y Genlong echarse a rei?r.
  阿方问他:“你卖了血,是不是觉得头晕?”
  —?No estabas mareado despue?s de vender sangre? —pregunto? A Fang.
  许三观说:“头倒是不晕,就是觉得力气没有了,手脚发软,走路发飘……”
  —Mareado, no —contesto? Xu Sanguan—. Pero me senti?a sin fuerza, con los brazos y las piernas flojos, y como flotando al caminar...
  阿方说:“你把力气卖掉了,所以你觉得没有力气了。我们卖掉的是力气,你知道吗?你们城里人叫血,我们乡下人叫力气。力气有两种,一种是从血里使出来的,还有一种是从肉里使出来的,血里的力气比肉里的力气值钱多了。”
  —Eso es porque has vendido tu fuerza —dijo A Fang—, por eso te parece que ya no la tienes. Lo que hemos vendido es nuestra fuerza, ?sabes? Los de la ciudad lo llama?is ?sangre?, pero en el pueblo lo llamamos ?fuerza?. Hay dos tipos de fuerza: una es la que viene de la sangre, la otra es la que viene de los mu?sculos. La que viene de la sangre es mucho ma?s valiosa que la que viene de los mu?sculos.
  许三观问:“什么力气是血里的?什么力气是肉卫的?”
  —?Cua?l es la fuerza de la sangre y cua?l la de los mu?sculos? —pregunto? Xu Sanguan.
  阿方说:“你上床睡觉,你端着个碗吃饭,你从我阿方家走到他根龙家,走那么几十步路,用不着使劲,都是花肉里的力气。你要是下地干活,你要是挑着百十来斤的担子进城,这使劲的活,都是花血里的力气。”
  —Meterte en la cama, sostener un bol de arroz al comer, o ir de mi casa a la de A Fang, que esta? muy cerca, no te exige esfuerzo —explico? A Fang—, ahi? usas la fuerza de los mu?sculos. Trabajar en el campo, o ir a la ciudad cargando unos cincuenta kilos con la vara, eso si? que exige esfuerzo. Ahi?, en cambio, esta?s usando la fuerza de la sangre.
  许三观点着头说:“我听明白了,这力气就和口袋里的钱一样,先是花出去,再去挣回来。”
  —Si?, ya entiendo —dijo entonces Xu Sanguan, asintiendo—. Esa fuerza es como el dinero que llevas en el bolsillo, que primero lo gastas y luego vuelves a ganarlo.
  阿方点着头对根龙说:“这城里人就是聪明。”
  —Esta gente de la ciudad si? que es lista —aprobo? A Fang.
  许三观又问:“你们天天下地干重活,还有富余力气卖给医院,你们的力气比我多。”
  —Vosotros trabaja?is a lo bestia todos los di?as en el campo, y au?n os sobra fuerza que vender al hospital —dijo Xu Sanguan—. Tene?is ma?s que yo.
  根龙说:“也不能说力气比你多,我们比你们城里人舍得花力气,我们娶女人、盖屋子都是靠卖血挣的钱,这田地里挣的钱最多也就是不让我们饿死。”
  —No se puede decir que tengamos ma?s fuerza que tu? —intervino Genlong—, lo que pasa es que a nosotros nos cuesta menos usarla que a vosotros, los de la ciudad. Para casarnos, para construirnos una casa, dependemos del dinero que ganamos vendiendo sangre. El que ganamos trabajando en el campo apenas nos da para no morir de hambre.
  阿方说:“根龙说得对,我现在卖血就是准备盖屋子,再卖两次,盖屋子的钱就够了。根龙卖血是看上了我们村里的桂花,本来桂花已经和别人定婚了,桂花又退了婚,根龙就看上她了。”
  —Genlong tiene razo?n —dijo A Fang—. Yo ahora estoy vendiendo sangre para construirme una casa. Con dos veces ma?s ya tendre? dinero suficiente. Genlong la vende porque se ha encaprichado con Guihua, la de nuestro pueblo. Ella iba a casarse con otro, pero resulta que ha anulado el compromiso, asi? que Genlong se ha fijado en ella.
  许三观说:“我见过那个桂花,她的屁股太大了,根龙你是不是喜欢大屁股?”
  —Conozco a esa Guihua —dijo Xu Sanguan—. Tiene el culo muy grande. ?Te gustan las culonas, Genlong?
  根龙嘿嘿地笑,阿方说:“屁股大的女人踏实,躺咽床上像一条船似的,稳稳当当的。”
  Genlong se rio?.
  —Las culonas son ma?s estables —explico? A Fang—. En la cama son seguras como un barco.
  许三观也嘿嘿笑了起来,阿方问他:“许三观,你想好了没有?你卖血挣来的钱怎么花?”
  Xu Sanguan tambie?n se echo? a rei?r. Oye —dijo A Fang—, ?has pensado ya co?mo te vas a gastar el dinero?
  “我还不知道该怎么花,”许三观说,“我今天算是知道什么叫血汗钱了,我在工厂里挣的是汗钱,今天挣的是血馒,这血钱我不能随便花掉,我得花在大事情上面。”
  —Todavi?a no —contesto? Xu Sanguan—. Digamos que acabo de aprender lo que es el dinero ganado con la sangre y el sudor. En la fa?brica gano dinero con mi sudor; hoy he ganado dinero con mi sangre. Este dinero no lo puedo gastar de cualquier manera, lo tengo que invertir en algo importante.
  这时根龙说:“你们看到李血头裤裆里花花绿绿了吗?”
  —?Habe?is visto que el jefe de sangre Li llevaba unos calzoncillos de colorines? —pregunto? Genlong.
  阿方一听这话嘿嘿笑了,根龙继续说:
  “会不会是那个叫什么英的女人的短裤?”
  A Fang solto? una risa burlona.
  —A ver si van a ser las bragas de esa tal Ying —aventuro? Genlong.
  “这还用说,两个人睡完觉以后穿错了。”阿方说。 “真想去看看,”根龙嬉笑着说,“那个女人的裤裆里是不是穿着李血头的短裤。”
  —?Toma, pues claro! —dijo A Fang—. Se habra?n confundido al despertarse despue?s de haberse acostado juntos.
  —Me encantari?a ver —dijo Genlong con guasa— si lleva ella el calzoncillo del jefe de sangre Li.
顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 汉译西


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴