西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

2014年总统关于改变对古巴政策的讲话

时间:2017-08-01来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  DECLARACIONES DEL PRESIDENTE SOBRE CAMBIOS EN LA POL?TICA CON CUBA  Sala del Gabinete  12:01 p. m. hora del este
(单词翻译:双击或拖选)
   DECLARACIonES DEL PRESIDENTE SOBRE CAMBIOS EN LA POL?TICA CON CUBA
  Sala del Gabinete
  12:01 p. m. hora del este
  EL PRESIDENTE: Buenas tardes. Hoy, Estados Unidos de América empieza a cambiar su relación con el pueblo de Cuba.
  下午好。今天,美利坚合众国将改变与古巴人民的关系。
  En el cambio más significativo de nuestra política en más de cincuenta a?os, terminaremos con un enfoque obsoleto que por décadas fracasó en promover nuestros intereses y en cambio, comenzaremos a normalizar la relación entre los dos países. A través de estos cambios, es nuestra intención crear más oportunidades para el pueblo estadounidense y para el pueblo cubano y comenzar un nuevo capítulo entre las naciones del continente americano.
  通过我们50多年来最大的政策改变,我们将结束已经过时而且几十年来未能推进我们利益的做法,并且将开始让两国关系正常化。通过这些改变,我们希望为美国和古巴人民创造更多的机会,并开创美洲国家间的新篇章。
  La historia entre Estados Unidos y Cuba es complicada. Yo nací en 1961, justo dos a?os después de que Fidel Castro tomó el poder en Cuba y unos meses después de la invasión en la Bahía de los Cerdos, en la que se intentó derrocar a su régimen. En las siguientes décadas, la relación entre nuestros países tuvo lugar frente al trasfondo de la Guerra Fría y la firme oposición de Estados Unidos al comunismo. Solamente nos separan 90 millas. Pero a?o tras a?o, se endureció la barrera ideológica y económica entre los dos países.
  美国和古巴之间有着复杂的历史。我出生于1961年,是菲德尔·卡斯特罗在古巴刚刚上台两年后不久,是试图推翻其政权的猪湾入侵事件发生几个月之后。在接下来的几十年里,我们两国关系始终处于冷战和美国坚决反对共产主义的背景中。我们仅仅90英里之隔,但年复一年,在我们之间形成了坚硬的意识形态和经济屏障。
  Mientras tanto, la comunidad de exilados cubanos en Estados Unidos contribuyó enormemente con nuestro país, en política, negocios, cultura y deportes. Como otros inmigrantes previamente, los cubamos ayudaron a reconstruir a Estados Unidos, a pesar de sentir un anhelo doloroso por la tierra y las familias que dejaron atrás. Todo esto forjó una relación única entre Estados Unidos y Cuba, al mismo tiempo amigos y enemigos.
  与此同时,流亡美国的古巴人为我们国家作出了巨大的贡献,无论是在政治、商业、文化还是体育领域。像以前的其他移民一样,古巴移民——尽管心怀对阔别的祖国和家庭的痛苦思念——帮助重新塑造了美国。所有这些都让美国和古巴多年来处于一种既亲近又敌对的独特关系之中。
  Nos enorgullece que Estados Unidos ha apoyado la democracia y los derechos humanos en Cuba en estas cinco décadas. Lo hemos hecho principalmente a través de políticas dirigidas a aislarlos, evitando que se realice el más básico transporte y comercio que las personas que viven en Estados Unidos pueden llevar a cabo en cualquier otro lado. Y si bien esta política se originó con la mejor intención, ninguna otra nación impone estas mismas sanciones con nosotros, y ha tenido muy poco efecto más allá de otorgarle al gobierno cubano la lógica para aplicar restricciones sobre su gente. Hoy, Cuba todavía está bajo el gobierno de los Castros y el partido comunista que tomó el poder hace medio siglo.
  让我们引以自豪的是,美国过去50年来一直支持古巴的民主和人权。我们的方式主要是实行旨在孤立这个岛国的政策,美国人被禁止在那里从事他们可在其他任何地方从事的最基本的旅游和商业活动。虽然这项政策是基于良好的愿望,但是没有其他国家加入我们实行制裁。这项政策除了给古巴政府提供对其人民实行限制的理由之外,影响甚微。今天,古巴仍然是在卡斯特罗家族和在半个世纪前当政的共产党的统治下。
  Esta política rígida no sirve bien ni al pueblo estadounidense ni al pueblo cubano y se origina en eventos que ocurrieron antes de que muchos de nosotros naciéramos. Piensen que por más de 35 a?os hemos tenido relaciones con China, un país mucho más grande también gobernado por el partido comunista. Hace casi dos décadas, restablecimos relaciones con Vietnam, donde luchamos una guerra en la que perecieron más estadounidenses que en ninguna confrontación de la Guerra Fría.
  这项僵硬的、基于我们大多数人尚未出生前的事件而实施的政策,无论对美国人民还是对古巴人民都没有良好效益。人们可以想一想过去35年来,我们和中国发展了关系——中国比古巴大得多,同样是共产党统治的国家。将近20年前,我们也与越南重新建立了关系,而我们曾在那里打过一场战争,牺牲的美国人比在任何冷战交锋中都多。
  Por eso es que, cuando asumí el cargo, prometí volver a examinar nuestra política con Cuba. Para comenzar, levantamos restricciones para las personas estadounidenses de origen cubano para viajar y enviar giros a sus familias en Cuba. Estos cambios, aunque fueron polémicos, ahora se ven como obvios. Los estadounidenses de origen cubano se han reunido con sus familias y los mejores embajadores posibles de nuestros valores. Y a través de estos cambios, una nueva generación de estadounidenses de origen cubano ha cuestionado más y más un enfoque que lo que más hace es mantener a Cuba excluida de un mundo interconectado.
  这就是为什么当我上任时,我承诺要重新审视我们对古巴的政策。一开始,我们取消了限制古巴裔美国人去古巴旅行和汇款给古巴家人的政策。这些政策的变化在当时虽有争议,但现在看来毋庸置疑。古巴裔美国人已经在和家人团聚,而他们是传播美国价值观的最佳民间大使。通过这些交流,年轻一代的古巴裔美国人越来越对这种以古巴一直与世界隔绝为主要效果的政策提出质疑。
  Si bien personalmente he estado listo para tomar otras medidas desde hace algún tiempo, un gran obstáculo se interponía en el camino, la encarcelación injusta en Cuba de un ciudadano de Estados Unidos y un subcontratista de USAID, Alan Gross, por cinco a?os. Durante muchos meses mi administración ha mantenido discusiones con el gobierno cubano sobre el caso de Alan y otros aspectos de nuestra relación. Su Santidad El Papa Francisco apeló personalmente y urgió para que yo y el presidente de Cuba, Raúl Castro, resolviéramos el caso de Alan y para que atendiéramos el interés de Cuba en la liberación de tres agentes cubanos que habían sido encarcelados en Estados Unidos durante 15 a?os.
  虽然我准备采取更多的步骤已有一段时间,但我们遇到一个重大障碍,那就是五年来古巴一直非法监禁着美国公民艾伦·格罗斯,他是美国国际发展署下的分包合同雇员。很多个月来,美国政府就艾伦的情况以及两国关系的其他方面与古巴政府进行了商谈。教皇弗朗西斯也向我和古巴总统劳尔·卡斯特罗发出了私人呼吁,要求我们解决艾伦的问题,并处理古巴希望让已在美国监禁15年以上的3名古巴特工人员获释的问题。
  En el día de hoy, Alan volvió a su casa y finalmente se reunió con su familia. El gobierno cubano liberó a Alan por motivos humanitarios. Por otro lado, y como intercambio por los tres agentes cubanos, Cuba hoy liberó a uno de los más importantes agentes de inteligencia que Estados Unidos tuvo en Cuba, y que había estado prisionero durante casi dos décadas. Este hombre, cuyo sacrificio era conocido sólo por unos pocos, le dio a Estados Unidos la información necesaria para arrestar a la red de agentes cubanos que incluía a los hombres que se transfieren hoy a Cuba, como también a otros espías en Estados Unidos. Este hombre está a salvo ahora en nuestro territorio.
  如今,艾伦在长期分离后终于返回家园,与家人团聚。艾伦是被古巴政府基于人道理由释放的。另外,作为对美国释放三名古巴特工的交换,古巴今天释放了美国有史以来在古巴最重要的情报人员之一,他已经在古巴被关押了近20年,如今安全地来到我们这里。他所作的牺牲至今鲜为人知,他为美国提供的情报使我们捕获了古巴特工网成员,其中包括今天转交给古巴的几个人以及其他在美国的间谍。
  Habiendo recuperado a estos dos hombres que se sacrificaron por nuestro país, puedo entonces ahora tomar las medidas necesarias para establecer el interés de los pueblos de ambos países como centro de nuestra política.
  在成功地救出了这两位为我们国家作出牺牲的人士后,我现在要采取措施把两国人民的利益置于我们政策的核心。
  Primero, he instruido al Secretario de Estado Kerry que comience inmediatamente las discusiones con Cuba para restablecer las relaciones diplomáticas que han estado interrumpidas desde enero de 1961. En adelante, Estados Unidos restablecerá una embajada en la Habana, y funcionarios de alto rango visitarán Cuba.
  首先,我已经指示克里国务卿立即开始讨论与古巴重建自1961年1月断绝的外交关系,美国将重新建立在哈瓦那的大使馆,并安排高级官员访问古巴。
  En donde podamos promover intereses compartidos, lo haremos, en asuntos como salud, inmigración, antiterrorismo, tráfico de drogas y respuesta a catástrofes. De hecho, ya hemos observado los beneficios de la cooperación entre nuestros países antes. Fue un cubano, Carlos Finlay, quien descubrió que los mosquitos transmiten la fiebre amarilla. Su trabajo ayudó a Walter Reed en su lucha. Cuba ha enviado a cientos de trabajadores de la salud a ?frica a ayudar en la lucha contra ébola y creo que los trabajadores de salud de Estados Unidos y Cuba deberían trabajar mano a mano para detener la transmisión de esta enfermedad fatal.
  在我们能够推进共同利益的方面,我们将予以推进,例如卫生健康、移民、反恐、贩毒和救灾等。事实上,我们以前曾见证过两国间合作的好处。古巴人卡洛斯·芬利发现了蚊子携带黄热病,正是他的工作帮助沃尔特·里德征服这一疾病。古巴派出了数百名医护人员到非洲抗击埃博拉,我认为美国和古巴医护人员应为阻止这种致命疾病的蔓延并肩努力。
  Pero bien, en donde estamos en desacuerdo, plantearemos esas diferencias de manera directa, como lo continuaremos haciendo con los asuntos relacionados con la democracia y los derechos humanos en Cuba. Pero yo creo que podemos hacer más para apoyar al pueblo de Cuba y promover nuestros valores mediante a través de la participación. Después de todo, estos 50 a?os han demostrado que el aislamiento no funcionó. Es hora de un nuevo enfoque.
  在我们存在分歧的方面,我们也会直接提出,正如我们将在有关古巴民主和人权的问题上继续这样做。但我相信,我们可以通过接触,为古巴人民提供更多的支持和倡导我们的价值观。毕竟,50年的孤立政策已被证明无效,现在是采用新方法的时候了。
  Segundo, he instruido al Secretario Kerry que revise la designación de Cuba como un Estado Patrocinador de Terrorismo. Esta revisión será guiada por los hechos y las leyes. El terrorismo ha cambiado en las últimas décadas. En un momento en el que nos concentramos en las amenazas desde Al Qaeda hasta ISIL, una nación que cumple con nuestras condiciones y renuncia al uso de terrorismo no debería enfrentar esta sanción.
  其次,我已经指示克里国务卿对将古巴列为支持恐怖主义的国家的决定给予重新审议。此项审议将根据事实和法律进行。恐怖主义在过去几十年中发生了变化。当我们集中力量面对基地组织和伊斯兰国恐怖主义威胁的时候,一个符合我们的条件并且放弃使用恐怖主义的国家不应该再受这样的制裁。
  En tercer lugar, estamos tomando las medidas para aumentar el transporte, el comercio y el flujo de información de y hacia Cuba. Fundamentalmente esto es sobre libertad y apertura, y también expresa mi creencia en el poder de la participación entre las personas. Con los cambios que estoy anunciando hoy, será más fácil para las personas que viven en Estados Unidos viajar a Cuba, quienes podrán usar tarjetas de crédito y débito de Estados Unidos en la isla. Nadie representa los valores de Estados Unidos mejor que su gente y yo creo que este contacto, en última instancia, hará más para empoderar a la gente de Cuba.
  第三,我们正在采取措施以增加旅游、商贸和往来于古巴的信息流动。这从根本上讲是一个有关自由和开放的问题,并表达了我对各国民间交往所具有的威力的信念。我今天所宣布的政策变化会让美国人更容易到古巴旅行,将能在这个岛国使用美国信用卡和借记卡。没有人能比美国人更好地代表美国的价值观,我相信这样的接触最终将更有利于让古巴人民拥有自主权益。
  También creo que más recursos deberían llegarle a la gente de Cuba. Así que aumentamos significativamente la cantidad de dinero que se puede enviar a Cuba y eliminamos los límites en giros que apoyan proyectos humanitarios, al pueblo de Cuba y a su emergente sector privado.
  我也认为应该让更多的资源到达古巴人民的手中。因此,我们将大幅放宽对古巴的汇款限额,并取消对支持人道项目和古巴人民以及古巴新兴私营企业的汇款限制。
  Creo que las empresas estadounidenses no deberían ponerse en desventaja y que un aumento en el comercio es bueno para los estadounidenses y para los cubanos. Por lo tanto, facilitaremos transacciones autorizadas entre Estados Unidos y Cuba. Se permitirá a las instituciones financieras de EE. UU. abrir cuentas en instituciones financieras cubanas. Y será más fácil para exportadores de EE. UU. vender productos en Cuba.
  我认为,美国企业不应该被迫处于劣势地位,增加商务往来对美国人民和古巴人民都有益。因此,我们将促进美国和古巴之间获得许可的交易。美国金融机构将获得在古巴金融机构开设账户的许可,便于美国出口商在古巴出售产品。
  Yo creo en el libre flujo de información. Desafortunadamente, nuestras sanciones sobre Cuba han negado a los cubanos el acceso a tecnología que ha empoderado a individuos de todo el mundo. Por lo tanto, he autorizado el aumento de las conexiones de telecomunicaciones entre Estados Unidos y Cuba. Las empresas podrán vender los productos que les darán a los cubanos la habilidad para comunicarse con Estados Unidos y otros países.
  我信奉信息自由流动的原则。不幸的是,我们对古巴的制裁使古巴人民无法接触到增进全球人民自主权的技术。所以,我已经授权增加美国和古巴之间的通讯联系。美国企业将能够出售有助于古巴与美国和其他国家相互沟通的产品。
  Estas son las medidas que yo puedo tomar como Presidente para cambiar esta política. El embargo que se ha impuesto durante décadas ahora se codifica en la legislación. A medida que estos cambios se desarrollan, espero poder envolver al Congreso en una discusión seria y honesta sobre la eliminación del embargo.
  这些是我作为总统能为改变政策采取的步骤。对古巴实行了几十年的禁运目前仍是法律。随着这些变化的进展,我期待就解除禁运与国会进行开诚布公和认真的讨论。
  Ayer, hablé con Raúl Castro para finalizar la liberación de Alan Gross y el intercambio de prisioneros y para describir cómo progresaremos en adelante. Dejé claro lo que creo firmemente, que la sociedad cubana está oprimida por las restricciones sobre sus ciudadanos. Además del regreso de Alan Gross y de la liberación de nuestro agente de inteligencia, nos da gusto la decisión de Cuba de liberar a un gran número de prisioneros cuyos casos fueron planteados directamente por mi equipo frente al gobierno cubano. Nos agrada la decisión de Cuba de proveer un mayor acceso a internet a sus ciudadanos y la continua participación con instituciones internacionales como las Naciones Unidas y el Comité Internacional de la Cruz Roja que promueve valores universales.
  昨天,我与劳尔·卡斯特罗进行了交谈,最后确定了释放艾伦·格罗斯和交换囚犯的问题及双方今后的工作,我明确表达了我的坚定信念,指出古巴社会因本国公民受到种种限制而被束缚。除了艾伦·格罗斯回到祖国以及释放我们的情报人员以外,我们也欢迎古巴决定释放相当多的囚犯,对于这些囚犯的问题,我的团队曾直接向古巴政府提出交涉。我们欢迎古巴决定为本国公民增加利用因特网的渠道,并继续扩大与各国际性机构的接触,例如倡导普世价值的联合国和国际红十字会等。
  Pero no dudo sobre las barreras continuas para la libertad que permanecen para los cubanos ordinarios. Los Estados Unidos creen que ningún cubano debe enfrentar acosos, arrestos o golpizas simplemente porque ejerce un derecho universal de expresar su pensamiento, y continuaremos apoyando a la sociedad civil en ese asunto. Si bien Cuba ha hecho reformas para abrir su economía de manera gradual, continuamos creyendo que los trabajadores cubanos deben ser libres para formar unioes, de la misma manera que sus ciudadanos deben ser libres para participar en el proceso político.
  但是,古巴普通民众在实现自由的道路上仍然面临种种障碍,对这一点我没有任何疑误。美国认为,任何古巴人都不应该仅仅因为行使普世的权利,要求发出自己的声音而遭受骚扰、逮捕或殴打。我们将继续支持古巴的公民社会。虽然古巴已经进行了改革,逐步开放其经济,我们仍然认为,古巴工人应该能自由地组织工会,就像古巴的公民应该能自由参与政治进程一样。
  Además, dada la historia de Cuba, espero que continuará aplicando políticas extranjeras que a veces estarán en fuerte desacuerdo con los intereses de los Estados Unidos. No espero que los cambios que estoy anunciando hoy brinden una transformación de la sociedad cubana de la noche a la ma?ana. Pero estoy convencido que a través de una política de participación, podemos defender nuestros valores de forma más efectiva y ayudar a los cubanos a que se ayuden a sí mismos a medida que entran en el siglo XXI.
  此外,鉴于古巴的历史,我认为古巴会继续奉行有时与美国利益截然相互抵触的外交政策,我不奢望我今天宣布的政策能在一夜之间带来古巴社会的转型。但我深信,通过保持接触的政策,我们可以更有效地捍卫我们的价值观,并帮助古巴人民通过自助迈入21世纪。
  Para aquellos que se oponen a los pasos que anuncio hoy, permítanme decirles que respeto su pasión y comparto su compromiso de la libertad y democracia. La cuestión es cómo mantenemos ese compromiso. No pienso que podamos seguir haciendo lo mismo durante más de cinco décadas y esperar un resultado distinto. Además, intentar empujar a Cuba al colapso no beneficia los intereses de Estados Unidos ni los de los cubanos. Incluso si eso funcionara —lo cual no ha funcionado durante 50 a?os— sabemos por medio de experiencias obtenidas con esfuerzo que es más probable que los países disfruten de una transformación duradera si la gente no está sujeta al caos. Hacemos un llamado a Cuba para que desencadene el potencial de 11 millones de cubanos al poner un punto final a las innecesarias restricciones impuestas en sus actividades políticas, sociales y económicas. Con ese mismo espíritu, no debemos permitir que las sanciones de EE. UU. impongan una carga aún mayor a los ciudadanos cubanos a los que estamos intentando ayudar.
  对于那些反对我今天宣布的有关步骤的人士,我表示我尊重你们的热忱,赞同你们对自由和民主的承诺。问题是我们该如何坚守这一承诺。我不认为我们应该继续过去50年的政策而期待出现不同的结果。此外,试图让古巴走向崩溃并不符合美国的利益和古巴人民的利益。即使这一点行之有效――但过去50年并没有奏效――根据我们得之不易的经验,我们认识到,一个国家的人民如果没有内乱之忧,这个国家就更有可能实现持久的转变。我们呼吁古巴取消对1,100万古巴人民在政治、社会和经济活动方面不必要的限制,释放他们的潜力。本着这种精神,我们要求为古巴人民提供帮助,不应该使美国的制裁增加古巴公民的负担。
  Para los cubanos, Estados Unidos les extiende una mano de amistad. Algunos de ustedes nos han buscado como fuente de esperanza, y continuaremos alumbrando una luz de libertad. Otros nos han visto como un antiguo intento de colonización para controlar su futuro. José Martí una vez dijo, "La libertad es el derecho de cada hombre de ser honesto." Hoy, estoy siendo honesto con ustedes. Nunca podremos borrar la historia entre nosotros, pero creemos que deben estar empoderados para vivir con dignidad y autodeterminación. Los cubanos tienen un dicho sobre la vida diaria: “No es fácil”. Hoy, los Estados Unidos quieren ser un socio para hacer que la vida de los cubanos ordinarios sea un poco más fácil, más libre y más prospera.
  对于古巴人民,美国向你们伸出友谊之手。你们有些人视我们为希望的源泉,我们将继续发出自由的光辉。另外有些人认为我们是意图控制你们未来的前殖民者。何塞·马蒂曾说道:“自由是每一个人能够做到抱诚守真的权利。”今天,我与你们真诚相待。我们永远不可能抹去我们之间的历史,但我们相信,你们应该获得自主权,实现有尊严的生活和自决的权利。古巴人有句描绘日常生活的话:“No es facil”——世事不易。如今,为了让古巴普通民众的生活得到一些改善,能够做到更自由、更繁荣,美国希望成为其中的一个伙伴。
  Para aquellos que han respaldado estas medidas, les agradezco por ser socios de nuestros esfuerzos. En particular, quiero agradecer a su Santidad el Papa Francisco, cuyo ejemplo moral nos muestra la importancia de proseguir en el mundo de la manera que tiene que ser, en lugar de simplemente establecerlo como está; al gobierno de Canadá, que ha sido sede de nuestros debates con el gobierno cubano; y a un grupo bipartidista de congresistas que han trabajado sin descanso para el comunicado de Alan Gross, y por un nuevo enfoque con respecto a nuestros intereses y valores en Cuba.
  对于那些支持这些措施的人士,我感谢你们成为我们共同努力的伙伴。我特别要感谢教皇弗朗西斯,他的道德榜样向我们展示了追求世界本该有的境界而不是安于现状的重要性;感谢加拿大政府为我们与古巴政府进行讨论担任东道主;感谢两党国会议员为艾伦·格罗斯获释以及促进我们在古巴的利益和价值寻找新途径进行的不懈努力。
  Finalmente, nuestro cambio de política con Cuba llega en un momento de liderazgo renovado en el continente americano. En abril pasado, hicimos una preparación para que Cubase uniera a otras naciones del hemisferio en la Cumbre de las Américas. Pero insistiremos para que la sociedad civil se una a nosotros, y que de esa forma los ciudadanos y no solo los líderes, formen nuestro futuro. Y hago un llamado a que los demás líderes le brinden un significado a este compromiso con la democracia y los derechos humanos en el corazón de la Carta Interamericana. Permítanos dejar atrás el legado de la colonización y comunismo, la tiranía de los carteles de droga, dictadores y farsas electorales. Es posible tener un futuro de mayor paz, seguridad y desarrollo democrático si trabajamos juntos, no para mantener el poder, no para asegurar el interés personal, sino para promover los sue?os de nuestros ciudadanos.
  最后,我们对古巴的政策转变正值美洲国家领导人重新调整之时。明年4月,我们准备让古巴与西半球其他国家一起出席美洲国家峰会。但是,我们将坚持公民社会也必须参与,使公民而不仅仅是领导人也能开创我们的未来。我呼吁有关领导人切实履行美洲国家宪章关于民主和人权的核心承诺。让我们摆脱殖民主义和共产主义的遗祸,抵制暴政和贩毒集团,摈弃独裁者和假选举。我们如果同心协力——不是为了把持权力,不是为了维护既得利益,而是为了实现我们全体公民的梦想,就可能实现更和平、更安全和更民主的未来。
  Estimados conciudadanos, la ciudad de Miami se encuentra a solo 200 millas o menos de la Habana. Un sinnúmero de cubanos han ido a Miami, en aviones y balsas improvisadas; algunos sin más que una playera y con esperanza en su corazón. Hoy a menudo se le refiere a Miami como la capital de Latinoamérica. Pero también es una ciudad profundamente estadounidense; un lugar que nos recuerda que los ideales importan más que el color de nuestra piel, o las circunstancias de nuestro nacimiento; una demostración de lo que los cubanos pueden lograr, y la apertura de los Estados Unidos con nuestra familia con el sur. Todos somos americanos.
  我的美国同胞们,迈阿密距哈瓦那仅大约200英里之遥。已有无数古巴人来到迈阿密——或乘坐飞机,或通过自制的船筏;有些人只剩下身上的衬衫,但心中满怀希望。今天,迈阿密常被称为拉丁美洲之都,但也是非常美国化的城市。这个城市提醒我们,理想比肤色和我们出生的环境更重要;这个城市展示了古巴人民可以实现怎样的成就,也展示了美国对我们南部美洲大家庭成员的开放态度。Todos somos Americanos( 我们都是美洲人)。
  El cambio es duro, en nuestras propias vidas y en las vidas de las naciones. Y el cambio es aún más duro cuando llevamos el peso de la historia en nuestros hombros. Pero hoy estamos haciendo estos cambios porque es la cosa correcta que hay que hacer. Hoy, Estados Unidos elige deshacerse de las cadenas del pasado para poder llegar a un mejor futuro para los cubanos, estadounidenses, para todo el hemisferio y para el mundo.
  变革并非易事――不仅仅指我们的个人生活,对于国家生活也是如此。当我们的肩上承载着历史重担的时候,变革尤为艰难。但是,今天我们正在促进这样的变革,因为这样做是正确的。今天,美国选择摆脱历史的桎梏,共创美好的未来——为了古巴人民,为了美国人民,也为了西半球和全世界人民。
  Gracias. Que Dios los bendiga y que Dios bendiga a Estados Unidos de América.
  谢谢。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 古巴政策


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴