西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《致橡树》西班牙语翻译

时间:2017-08-10来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  A UN ROBLE  Shu Ting  Si te amo  nunca es como esas flores perseguidas  orgullosas al cabo de sus ramas;  
(单词翻译:双击或拖选)
   A UN ROBLE
  Shu Ting
  Si te amo
  nunca es como esas flores perseguidas
  orgullosas al cabo de sus ramas;
  si te amo-
  nuncaaprendí cómo los locos pájaros
  van repitiendo la misma canción desde las verdes sombras;
  no es como un manantial
  que trae consuelo fresco todo el a?o;
  no es sólo como un monte
  que realza tualtura y tu elegancia;
  no es ni siquiera como un rayo de sol.
  Ni siquiera como la lluvia en primavera.
  No, ?eso no es suficiente!
  Tendría que ser una ceiba al lado tuyo.
  Como un árbol, meparo junto a ti.
  Las raíces se enlazan en la tierra.
  Entre las nubes, las hojas se tocan.
  A cada paso de la brisa
  nos saludamos uno a otro.
  Y sin embargo nadie
  comprende nuestras frases.Tienes ramas de bronce, y es de hierro tu tronco,
  como pu?al y como espada.
  También como alabarda.
  Yo tengo flores rojas,
  como un fuerte suspiro,
  como una antorcha heroica.
  El alba, eltrueno, el rayo son nuestras pertenencias;
  compartimos la niebla, el arco iris y el rocío.
  Como si estando para siempre lejos
  estuviéramos la vida entera juntos.
  Es amor y del grande.
  Aquí sehalla la fuerza.
  Amo-
  no sólo tu gran cuerpo:
  también ese lugar tuyo insistente,
  esa tierra bajo tus pies.
  Shu Ting
  Si te amo-
  Nunca será como esas flores perseguidoras
  Altivas al cabo desus ramas
  Si te amo-
  Nunca aprenderé de los pájaros enloquecidos en el amor
  Repitiendo la misma melodía siempre desde las sombras verdes
  Será más que una fuente...
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 翻译


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴